作者Realpoola (真噗啦)
看板HBO
标题Re: 对於HBO的翻译的建议
时间Thu Jan 12 22:52:37 2006
我觉得原po的立意虽好,但未免有太过政治正确之嫌
我们所使用的语言习惯,本来就会随着社会风气的改变
而随之变化
在台湾众多洋片频道的翻译
我认为HBO的字幕编译人员算是水准相当不错的了
除了尽到诠释原文的责任之外
还会根据剧情需要调整用词
chick, hottie, 这些用词之所以会产生
和使用者出身背景自然有关
试问,如果今天编译人员不顾剧情逻辑性与背景
硬是要把一个青少年日常生活中所使用的词汇
翻译成老气横秋的八股用语
把马丁史科西斯的片子里的台词
翻成像珍奥斯汀的古典作品一样措词文雅
那岂不是要贻笑大方?
语言的使用本来就是一种习惯
年轻人在和同侪团体之间自然也有一些约定俗成的inside joke
或是被外人说是「火星文」,甚至认定是「黑话」的用字
如果为求文雅,硬是要求翻译人员美化措词
不只无法让片中的角色性格完全呈现
也是不尊重编剧
一个好的翻译人员,要追求的应该是如何让外文作品忠实地以中文重现在观赏者的面前
如果动不动扣上道德标准,来要求删改作品
到头来损失最大的还是观众吧?
尤其是台湾众多英文听力不好的观众们(包含我)
HBOAsia在播出许多影片和影集时,都已经考虑到亚洲地区的保守民风
而删减掉很多激情或是不雅的片段了
如果连字幕翻译都还要来个censorship的话
剩下来那些支离破碎的片段 我真的不知道还有什麽好看的?
各种偏见和歧视本来就是既有存在这个社会的
很遗憾它们并不为因为硬性矫正语汇的使用习惯而消失
就算立法通过禁止使用「正妹」一词也不会改变
全中华民国的军方单位下令禁止使用「学长学弟」一词
老兵欺负菜鸟的习惯还是改不掉
就像美国虽然有反歧视法,但实际上的情形是怎样,就不需要我多说了吧...
电影反映的只是我们社会的一部份
我们改变不了社会风气,就拿无辜的电影工作者开刀
似乎有定要入罪於他人之嫌
意识型态无法修正,於是往下修正外显行为
於是有了所谓的「净化歌曲」
我想这种东西,不是每个观众都乐於再度见到的
--
这是一个充满
爱与
胖猫的相簿
http://www.pixnet.net/gilly
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.35.34.30
1F:推 erilinda:推 01/12 23:16
2F:推 VersaceII:推 01/12 23:29
3F:推 jix:完全同意~ 翻译取舍条件应该针对其观众,而非翻译人员的喜好 01/12 23:36
4F:→ jix:而且我觉得HBO翻的品质算是不错的~ 01/12 23:38
5F:推 O2O4:我也推 01/13 00:03
6F:推 BTWay:推 矫枉过正最是莫名其妙 01/13 00:24
7F:推 takuya:推这篇 原PO有点无聊 01/13 00:32
8F:推 RAYBO:原PO的文章看起来像学生报告 再加油吧 01/13 02:23
9F:推 dumplingrosa:推 01/13 02:41
10F:推 FalconKnight:我认为翻译就是要与原文最贴切~原PO稍嫌吹毛求疵了~ 01/13 10:36
11F:推 onetwo01:同感,推 01/13 11:32
12F:推 affection:推~ HBO的翻译感觉都很贴切 01/13 12:25
13F:推 CaymanS:原PO真的没事找事 01/13 17:19
14F:推 yellow7:我也推这篇 原作者是否过严肃 01/14 17:28
15F:推 ONITSUKA:推~翻译不是自爽用的.. 01/14 22:12
16F:推 citolo:中肯,我也推一下 01/16 10:29
17F:推 nity:推这篇 01/17 19:30
18F:推 Moider:Realpoola在Hate板第5583篇写得更好。 01/18 21:50
19F:推 jix:看起来楼上相当Care这件事唷~ 01/21 05:18