作者ninepoints (不要叫我大大)
看板HBO
标题Re: 对於HBO的翻译的建议
时间Fri Jan 13 03:19:29 2006
虽然我不是学外文的,不过我也知道翻译有三字原则「信、达、雅」
其实你所说的那些词汇当中,有些确实是有贬意的,
例如以我自己女生为例,被网友说「我觉得你还蛮正的」,其实没有太开心。
但是假设今天的状况是翻译一个大老粗,
正在用言语调戏女服务生,
那还要把「suck my dick」翻成「吸吮我的外生殖器」....这很怪吧?
如果英文的原意在英美社会里,
就是对单一性别十分不友好,或者贬低的意思十分明显,
很遗憾的,我想还是在中文里找到对应的词来翻译比较专业,
即使翻译本身是十分不愿意说出这种话的。
万一尺度实在太超过,那就学外国用哔哔声,或者X你X的这样带过也好。
其实有时候把一些英文粗话翻得露骨一点也好,
不然有时候会学到「不知轻重」的用法,
像我以前东西搞砸了,会讲"screwed up"
不过当我知道screw另外的意思,就不太喜欢再用了。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 221.169.214.223