作者noginger (don't mess with Ginger!)
看板HBO
标题Re: 对於HBO的翻译的建议
时间Fri Jan 13 17:22:49 2006
其实我觉翻译 字面的话翻的还好 因为有时候真的很难
举例来说 王牌大间谍有很多英国人性交的名词像"Shag" 我们根本没听过
其实整个句子理充满着暗示 没有历经过那个文化是不会知道的
所以不用太苛求啦 但是有些翻译错误真的很难容忍
像”I got the kick out of you “ 是我很喜欢你 不是我忍不住想踢你
已经有非常多人翻错不只HBO… XD
而最令我不能忍受的关於字句的顺序颠倒交换:
“You won’t let me touch you unless I say I love you.”
总会一个镜头显示 “除非我说我爱你
下一个镜头再显示 否则你不会让我碰你”
我知道要这样翻国语才顺 但是如果重点在最後那段话
先把国字打出来气氛就弱掉 走味了
我想翻译不用特地改成要像国语一样的句型 反而应该注意关键字出现的时机
翻译者本身花一点心思就可以达到 观众应期待他们的改善
--
“When I was a child, I spake as a child,
I understood as a child, I thought as a child:
but when I became a man, I put away childish things”
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.115.75.23
1F:推 nosweating:嗯 我也比较不能接受顺序交换 01/13 17:45
2F:推 carolmystery:中文也可以把除非放後面啊,同样可以强调後面的话 01/13 22:12
3F:→ ronale:推楼上 就像这样 "你不会让我碰你 除非我说我爱你" 01/14 08:48