作者tenanttw (怪房客)
看板HBO
标题Re: 对於HBO的翻译的建议
时间Sat Jan 14 21:02:04 2006
※ 引述《noginger (don't mess with Ginger!)》之铭言:
: 其实我觉翻译 字面的话翻的还好 因为有时候真的很难
: 举例来说 王牌大间谍有很多英国人性交的名词像"Shag" 我们根本没听过
: 其实整个句子理充满着暗示 没有历经过那个文化是不会知道的
: 所以不用太苛求啦 但是有些翻译错误真的很难容忍
: 像”I got the kick out of you “ 是我很喜欢你 不是我忍不住想踢你
: 已经有非常多人翻错不只HBO… XD
: 而最令我不能忍受的关於字句的顺序颠倒交换:
: “You won’t let me touch you unless I say I love you.”
: 总会一个镜头显示 “除非我说我爱你
: 下一个镜头再显示 否则你不会让我碰你”
: 我知道要这样翻国语才顺 但是如果重点在最後那段话
: 先把国字打出来气氛就弱掉 走味了
: 我想翻译不用特地改成要像国语一样的句型 反而应该注意关键字出现的时机
: 翻译者本身花一点心思就可以达到 观众应期待他们的改善
我自己担任HBO的兼职译者3年了
听说我这样已经算资深(可见稿费多……)
但是我现在说的是我现在的意见,不代表别人的
我的无能也不代表其他译者都无能
原PO者讲的有道理,有时关键词因为中文句法的缘故
而先出现,的确是很杀风景,可是有时这是没办法的
原PO者与几个「推」的人很幸运,因为你们都「听」得出英文原句
可是以我来说,我觉得翻译、编译等人的任务
首要是翻译出正确、通顺的中文句子
如果能兼顾娱乐效果当然是更好
因为我要服务的对象并不是懂英文的人
我也不是提供语言教学服务
我的任务是让完全不懂英文的人能在最少负担的情况下
欣赏HBO或Cinemax台的外文片
所以我觉得虽然有时很可惜,但是改变句型、句顺是必要的
虽然各位英文很好,可以听得出来我们的功力不够
(不过如果有能力,还是尽量做到啦
但是每一行都一样,译者有高下老菜之分)
但是对於大部分英文不好,甚至根本就不懂英文的人来说
通顺的中文应该比杀不杀风景重要
字幕翻译的重点在於简洁、精确
因为要年纪大的人看字幕是非常辛苦的
如果要眼睛不好的人又要看字幕,还要想这句怎麽会这样
我个人觉得并不好。我不光是要服务年轻观众
我还要服务年纪比较大的观众(我妈不看英文频道
就是因为眼睛看字幕非常不舒服)
另外附注一下,跟句顺比起来,我觉得更惨或更糟糕的
是翻不出双关语。尤其是50、60年代的喜剧片
当时大多有非常好的剧本,双关语极多
这时如果没翻出双关语,那才叫真正令人怨恨
可是我也说了,有时自己的脑袋就是这麽硬
也只能跟你们说抱歉了
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.135.63.148
1F:推 affection:我一直觉的HBO的翻译很好了..大概是目前洋片台最好的了. 01/14 21:23
2F:推 caeiu:HBO的翻译真的不错!Star Movie都不知在翻什麽;;; 01/14 21:30
3F:推 HIPOP4EVER:HBO翻的很好阿,继续加油 01/14 22:30
4F:推 Frehrt:推 01/14 23:26
5F:推 ghty:推啊! 01/14 23:37
6F:推 noginger:我能了解 无论如何 请好好带领观众进入HBO世界..(含泪**) 01/15 01:06
7F:推 yellow7:信雅达 我绝得HBO都做的有一定水准之上 01/15 09:16
8F:推 tenanttw:其实还是蛮多错误的,所以我来看看自己的作品有没有被骂 01/15 10:55
9F:推 wpt01:推 01/15 11:17
10F:推 Whitelighter:推 01/15 12:05
11F:推 punklittle:推比Star Movie好多了 01/16 14:14
12F:推 bom0337:推 04/29 04:48