作者FrankWW (scared of losing)
看板HBO
标题Re: 对於HBO的翻译的建议
时间Sun Jan 15 18:30:22 2006
※ 引述《sydneylu (Sydney)》之铭言:
: ※ 引述《noginger (don't mess with Ginger!)》之铭言:
: : 其实我觉翻译 字面的话翻的还好 因为有时候真的很难
: : 举例来说 王牌大间谍有很多英国人性交的名词像"Shag" 我们根本没听过
: : 其实整个句子理充满着暗示 没有历经过那个文化是不会知道的
: : 所以不用太苛求啦 但是有些翻译错误真的很难容忍
: : 像”I got the kick out of you “ 是我很喜欢你 不是我忍不住想踢你
: 不好意思,想纠正这句话
: 我刚刚问过一位美国朋友,他说
: A get a kick out of you 是指 I find you amusing/interesting.
: 并不是我很喜欢你的意思,翻成「我想踢你」更是@#$%&......
: 这是美式英文,至於英国人是不是这麽说的,还没经过确认
: : 已经有非常多人翻错不只HBO…
一般来说男女提到get a kick out of多少都有点我喜欢你的意思
或是我对你感到有兴趣之类的
不过get a kick也可以用来表示得到快乐兴奋或是爱好的意思
有名的音乐剧作家Cole Porter在1934年的音乐剧《Anything Goes 凡事皆可》
里就有一首歌〈I Get a Kick Out of You〉 (Frank Sinatra翻唱过)
由歌词大概就可以知道它的用法
I get no kick from champagne
Mere alcohol doesn't thrill me at all
So tell me why should it be true
That I get a kick out of you
Some get their kicks from cocaine
I'm sure that if I took even one sniff
That would bore me terrifically too
That I get a kick out of you
I get a kick every time I see you standing there before me
I get a kick though it's clear to me that you obviously do not adore me
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.31.131
※ 编辑: FrankWW 来自: 140.112.31.131 (01/15 18:30)
1F:推 sydneylu:谢谢你的解释,这样清楚多了 01/16 11:10
2F:推 noginger:恩 是首很好听的歌喔 ^_^ ( Mr.Producer 也有 ) 01/17 23:16