作者Frehrt (而立不立)
站内HBO
标题Re: 对於HBO的翻译的建议
时间Mon Jan 16 10:25:43 2006
※ 引述《Frehrt (而立不立)》之铭言:
: 我英文程度不好 所以这几个词的本意如何我没有意见
:
: 但是 "做爱" "性交" "有性行为"
: 这三个要做个"感觉上的低俗性"排列的话
: 我会排成 "有性行为" 优於 "做爱" 优於 "性交"
:
: 我会认同使用"做爱"来代替"有性行为"与"性交"两词
: 如果字幕的速度要与画面中人物对话的速度能搭得上
: "做爱"是我可以接受的字眼
: "性交"反是我不能忍受的用字
:
: 「你昨天有跟她做爱吗?」与「你昨天有跟她性交吗?」
: 这两句字幕出现的话
: 我的感受是 後者有将人"动物化"的感觉 而不是身为"人"应有的
: 以上为个人感受 如有令人感到不适之处 望乞海涵
: → Dango:原po是说(我第一行推文也是)要看原文 警探通常会用have sex
我可以说您误会了我的意思吗?
我只针对「做爱、性交、有性行为」三个中文的辞汇表达我的感觉
而不是去探究片中用的究竟是那一个英文词汇
演员说对白的时候 有嘴型
对我来说 演员说完一句台词时
字幕的字数正足以表达完演员刚刚所说的"嘴型"
又能把刚刚那句对白所要表达的"意思"能让观众了解
这就够了
我不在乎原文究竟是 have sex 还是什麽
而如果对白的时间只适合用两个字
我宁可翻议人员用的是"做爱"而不是"性交"
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.114.210.24