作者noginger (don't mess with Ginger!)
看板HBO
标题[讨论] HBO 不是最好的战场
时间Sat Jan 21 03:52:03 2006
关於翻译建议一文 我想moider先生的话很正直
有点类似唐吉柯得 XD
他是观众 本来就有权利要求更好的翻译品质 不应该被批无聊吧
只是不应该把关心全集中在HBO这里…
我能了解 当你很喜欢一部片子的时候 最不忍心看到它的原意被曲解 (纵使一点点都不行)
但是语言(包括翻译)毕竟是活的 你不能阻止他的进展
像: shut up!! =不会吧
“you “so” got to see this!!”
“I ain’t got no money””
pussy =女生殖器 dick=男生殖器
这些美国蒻智轻少年的一些用语 也是再侵蚀他们的语言阿 可是无形之中也在创造呀
老人家说儿孙自有儿孙福 这里也适用
不管语言怎们发展都是为了更贴切的形容当下的情绪跟状况
个人对此是保持乐观的 有演进的东西自有淘汰的机制 结果总会是好的 ^^
另外HBO频道是电影为主 我们想看电影 是想获得体验别国语言跟文化
翻译人员也说了 翻译主要目标是为了不懂那个语言的观众
让他们马上了解意思 跟上剧情
为了这目的 我可以接受部分语文正确性的牺牲
英文听的懂的人 会在乎正确性 是因为知道的字汇较多
可是想想今天我如果看的是欧洲片 身为鸭子听雷观众的我
只希望能快速知道他在说什麽 抓住导演编剧的主要意思
至於之後 我有可能爱上这个文化 然後才会有耐心好好体会他的语言
到这时可能必须去看他们的新闻 报纸 来追求精致 细细品味
今天他原po有权利要求有更准确的用语 是求好心切
只是要伸张理念的话 这里不是最理想的地方
老实说 要怪就怪一些谈话性综艺节目 他们的话才主导趋势的人
想想看第一个在电视上说出抽差的人 有人会觉得他很in 之後被慢慢捡起来用
这个词变成主流後 侵蚀到媒体各各层面 应该是那个源头要负责吧 ><
好吧 我承认看了恐怖片後睡不着......
--
“When I was a child, I spake as a child,
I understood as a child, I thought as a child:
but when I became a man, I put away childish things”
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.115.75.231
1F:推 Realpoola:推你~诸公不妨转战翻译版吧! 01/21 04:46
2F:推 kerryting:推 01/21 09:16
3F:推 wpt01:这些讨论不是不好,只是显然电影频道给的报酬不能支持那麽 01/21 13:48
4F:→ wpt01:多不同观众的不同需求,真要讨论,翻译版应该是更适当的地方 01/21 13:49
5F:推 ichliebedich:战文原PO道德观实在保守到不行啦... ~ ~" 01/22 02:14
6F:→ antishit:你这种推文才叫作战文,人家说得可有理有据 01/22 08:51
7F:→ noginger:战文?... (无言) =_=" 01/22 12:50
8F:推 FalconKnight:是说翻译板到底在哪里啊!!!为什麽找不到啊!!!!! 01/22 23:43
9F:推 dirtyangle:不懂原PO哪里讨战了?我觉得他的建议是可以参考的啊~ 01/23 12:50
10F:→ weianne:其实我觉得翻译参考就好啦!!每个人对语言文字的使用本来就 01/23 19:14
11F:→ weianne:不同,我比较不能理解的反倒是英文以外的语言,翻译的人知 01/23 19:15
12F:→ weianne:道它是法文或西班牙文等,居然就只打上个外语,不加翻译! 01/23 19:17
13F:推 lomband:给楼上: 因为有些翻译者只懂英文和中文... 01/24 23:51