作者chenglap (无想流流星拳)
看板HK_Comics
标题Re: [讨论] 古惑仔的香港用语.请大家帮忙补充
时间Sat Apr 10 19:02:05 2010
※ 引述《seraphmm (不食在喉)》之铭言:
: ※ 引述《chenglap (无想流流星拳)》之铭言:
: 再来提问^^
: 通胜:即黄历 本来是"通书" 因忌讳"输" 而改称"通胜"
不太清楚黄历是甚麽. 但禁忌那处是对的.
: 冇得挥:不能比
挥 = fight, 英文. 无得 fight = 不能与之战斗.
: 链车:台湾这边的"尬车" 另外"链"也可以用在其他的"比拚"动作上
对.
: 狼:其实是"狠" 不知道是发音的地区性差异 还是当初流传的笔误?
应该是很早期的笔误, 可能有百年甚至两百年以上的历史. 但我看明
清时期的珠三角文学, 并没有「狼」一说.
: 痕:"痒" 其实详细比较之後 笔划也就是少了中间的一点点而已
对. 但是在香港「痕」和「痒」都会同时使用, 多数作「痕痒」, 如
果用作形容词则是指无风起浪, 画蛇添足之类.
: 其实国语中还有不少用状态+数字来代称的俗语 如"高脚七" "猪头三"
: 砂胆:砂锅大的胆
: 威水:威"风" 不知道香港讲不讲"威风"?
一样讲威风.
: 吊吊Fing:北京话的"吊儿郎当" 晃来晃去没精神的样子
类似.
: 濑野:类似英俗语的Lay an egg 也就是台语的"挫屎" 即丢脸/糟糕的意思
第一个字读「laid」. 和「濑尿」读音不同.
: 沟女:把妹 其实正字该写作"媾"?
对.
: 呔/軚:轮"胎" 都是来自英语的Tire
: 转軚:改变以往的态度
--
基於饮水思源的理念, 还是该打的广告,
hkday.net --- 硕果仅存还愿意和其他地区转信的香港 BBS
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.252.90.21
1F:推 dunhill10:黄历就是农民历吧 04/10 19:08
2F:→ chenglap:但通胜里面有教英文的... 黄历有吗? 04/10 19:09
3F:→ seraphmm:可能香港版有教英文吧XD 04/10 19:13
4F:推 kinnsan:农民历应该会塞很多杂七杂八的资讯啊 像什麽食物相克表.. 04/10 19:15
5F:→ kinnsan:↑这是说台湾 香港版塞些像英文教学的东西也是很合理的XD 04/10 19:16
6F:→ seraphmm:台湾的黄历有放些星座生肖跟其他的相舆基础 04/10 19:40
7F:→ KingKingCold:专业! 04/10 20:07