作者hamaji (I believe)
看板HarryPotter
标题Re: [问题] 译名为什麽都那麽饶舌??
时间Wed Oct 8 13:45:48 2003
※ 引述《hamaji (I believe)》之铭言:
: ※ 引述《cyyk (..)》之铭言:
: : 我从第一集看起时....
: : 一直觉得很奇怪,
: : 为什麽人名都翻的那麽那麽饶舌
: : 或是用很少用到的字..
: : 看的时候都觉得好打结...
: : 是因为要有奇幻的感觉吗??
: 恩.....我觉得这样翻译不错啊
: 比起一些中规中矩的译名
: 彭倩文在选字上就很用心
: 可以把一个人物的「精髓」翻译出来
: 比方说跩哥‧马份,一听就知道是个欠扁小孩
: 丽塔‧史讥,听起来就是讽刺这个女人喜欢乱写东西的坏习惯
: 穆敌,感觉跟他正气师的职业很搭
: 看过大陆那边的译名
: 更觉得台湾这边翻译的很好
: 大陆那边人名都太中规中矩了
: 凸显不出人物性格
妙丽在对岸并不叫做荷米恩,荷米恩是网路上不知名的人译的
大陆译做赫敏,虽然也不错
但是「妙丽」总是听的比较习惯
另外卫斯理家变成「卫斯莱」,有点怪怪的
荣恩变成罗恩 => 这个还可以接受
赫夫帕夫根据我在对岸网站看到的译名是「赫奇帕奇」
这个.......无论如何我都无法理解「f」的音会变成「奇」=.=
芽菜教授的原名Sprout,英文原意就有发芽的意思
译做「芽菜」又刚好符合她药草学教授的形象
大陆那边直接采音译「斯普劳特教授」
明显不如「芽菜」来的有味道
西追‧迪哥里
大陆译做塞德里克·迪戈里
这是我唯一觉得大陆译的比台湾好的
原因无他,塞德里克听起来就是比西追帅
第四集的花儿在大陆叫做「芙蓉」
虽然好听,但中国味稍嫌太重
史莱哲林变成斯莱特林
跩哥马份变成「德拉科‧马尔福」,直接音译
还是跩哥这个名字好,一听就够屌
史莱哲林的幽灵「血腥男爵」竟然叫做「血人巴罗」
这........=.=
医务室的庞芮夫人竟然叫做「庞弗雷」
奇怪,弗雷几时改姓庞啦?
以上是挑出一些我觉得比较奇怪的来讲
剩下许多不同的人名都是音译上的差异
主要是听了习惯的问题,所以就不特别提了
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 210.202.60.137
1F:→ alanes:其实我觉得西追有一点"真虽"的味道...... 推 140.112.204.12 10/08
2F:→ zero1000:没错,难怪他这麽早死 推 140.112.7.59 10/09
3F:→ Amanuma:可是塞德理克真的比较帅~ 推 210.85.0.141 10/10