作者Anjou (奸商安如)
看板HarryPotter
标题Re: [闲话] 翻译
时间Mon Oct 10 00:39:00 2005
※ 引述《tears (呆头鹅)》之铭言:
: 有对话,不知道算不算雷
: 第五集 p.937
: 『你幸好脱身了,老哥,』荣恩...
: 第六集 p.743
: 荣恩说,『不过,老弟...
: ==
: 没看过原文,不过八九不离十应该都是用brother
: 虽然不是同一册,不过一下子叫老哥一下子叫老弟
: 感觉总是怪怪的
那是因为第六集的翻译人员之一
有一个就是翻译第五集的笨蛋............
如果注意看的话
第六集後半段的几章都是这个人翻的
所以才会出现哈利说文言文
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.216.129.47
1F:推 MSme:我还是觉得那句用文言并无不妥耶 10/10 00:40
2F:→ Anjou:不是妥不妥的问题 而是恰不恰当的问题 风格整个不对 10/10 00:41
3F:推 MSme:但是那一句不能翻的太白话... 10/10 00:43
4F:→ MSme:总觉得在英文版中 他说出这句话也满不一样的^^" 10/10 00:45
5F:推 hsushaochi:不这样翻要怎样翻阿? 10/10 00:48
6F:→ hsushaochi:这个是他的不幸 而是我之幸? 白话会很怪吧... 10/10 00:48
7F:推 MSme:So much the better for me, so much the better for him 10/10 00:51
8F:→ hsushaochi:老兄 老弟也没差吧 你叫死党的时後也应该不会每次都 10/10 00:50
9F:→ hsushaochi:叫一样的绰号吧...我个人是觉得大家太吹毛求疵了 10/10 00:51
10F:推 Cacto:我倒觉得文言文算是神来之笔 有一种宣誓般的感觉 10/10 02:24
11F:推 alienosaur:可是那句文言文超级拙劣的耶 像是文盲硬要掉书袋 10/10 10:43
12F:推 TonyTu:上星期重看一到四集 其实 罗琳在前几集有些地方就已经有用 10/10 19:52
13F:→ TonyTu:老哥老弟这类的名词 好像在弗雷和乔治的对话中 可以去看看 10/10 19:53
14F:→ TonyTu:说错 不是罗琳 是彭小姐 所以也不用太苛责後来的翻译小组啦 10/10 19:54
15F:推 NightFeather:推八楼 PUSH 10/10 20:11