HarryPotter 板


LINE

※ 引述《nanpyn (Apple)》之铭言: : 虽然关於「书名」这个话题 板友已经讨论了不少 : 但 PrinceBamboo 这篇回文整理得很好 分析精辟 (大心) ^^^^^^ *羞* >///< ♡ : 适逢第七集皇冠中文版的译名也公布了 : 就翻出来这篇旧文继续聊聊吧 : (原讨论串是:[新闻] 法国发行哈利波特系列邮票 哈迷新一波蒐藏目标) 因为之前那篇把大陆译名的一小部份弄错了 所以再贴一次 顺便加上第七集的书名 也跟原文同时列出比较 英国原版 (Bloomsbury Publishing PLC)  日本版 (株式会社静山社) ----------------------------------------- ---------------------------------- Harry Potter and the Philosopher's Stone  ハリー・ポッターと贤者の石 Harry Potter and the Chamber of Secrets   ハリー・ポッターと秘密の部屋 Harry Potter and the Prisoner of Azkaban  ハリー・ポッターとアズカバンの囚人 Harry Potter and the Goblet of Fire     ハリー・ポッターと炎のゴブレット Harry Potter and the Order of the Phoenix  ハリー・ポッターと不死鸟の骑士団 Harry Potter and the Half-Blood Prince   ハリー・ポッターと谜のプリンス Harry Potter and the Deathly Hallows    ハリー・ポッターと死の秘宝 台湾版 (皇冠出版社) 中国大陆版 (人民文学出版社) ------------------------ --------------------------- 哈利波特─神秘的魔法石           哈利‧波特与魔法石 哈利波特─消失的密室            哈利‧波特与密室 哈利波特─阿兹卡班的逃犯          哈利‧波特与阿兹卡班的囚徒 哈利波特─火盃的考验            哈利‧波特与火焰杯 哈利波特─凤凰会的密令           哈利‧波特与凤凰社 哈利波特─混血王子的背叛          哈利‧波特与“混血王子” 哈利波特─死神的圣物            哈利‧波特与死亡圣器 上面说上次弄错的地方除了 哈利 跟 波特 中间有点之外 就是“混血王子”的引号 从中文维基有看到始末来由 还是请大家看原文就好: 关於译名 ------------------------------------------------------------------------------ 大陆方面 人民文学出版社制作的海报「哈利波特与『混血王子』」这个译名是2005年10月12日由在 大陆出版该书的人民文学出版社公布的。由於本书的英文原版名称Harry Potter and the Half-Blood Prince中的the Half-Blood Prince直接翻译有混血王子之意,所以「哈 利波特与混血王子」(与本书译名区别在於混血王子没有加引号)是大家通常认为的译名 ,也因此,一些盗版书籍在街头巷尾的盗版书摊上流通。然而在实际上,「哈利波特与混 血王子」这个译名并不符合作者的原意。人民文学出版社少儿编辑部主任、此部小说简体 中文版责任编辑王瑞琴在接受记者提问时表示,prince有王子的意思和英国姓氏的意思, 在故事中主人公曾误读此词的意思,为了尊重中国人的习惯,译文的多译性,复杂性,所 谓性,就加上了引号,这也是非常符合原着的本意的。另外,除了英语国家之外,都非常 难翻译prince,有文字游戏的感觉。 台湾方面 对於整个系列的译名,台湾版本一直采用的是『哈利波特—XX的XX』形式,这本书是『哈 利波特─混血王子的背叛』 -- 文中说到,除了英语国家以外都非常难翻译prince 的确, 例如在日语版部分,在正式出版前就有 "混血の王子" 的暂译 而正式的书名是"谜のプリンス", 改成用prince的音译,也就是普林斯啦 但是因为日本人很习惯用外来语了,所以就算写プリンス,也还是带有王子的意思 而且他们还可以以汉字表意,却标上音译的读法,以方便翻译双关语,真是开外挂.. ̄▽ ̄|| 不过日文书中的混血王子是翻 "半纯血のプリンス" 就是了 至於书名干嘛不用混血或半纯血,而要改成"谜",这就还真是个"谜"了啊~ (XD) 除了日文版外,还在西班牙文版看到这个翻译问题 我是在敦煌书局看到西文版第六集的(salamandra出版社) 封底有1~6集的书名,我有抄下来,有兴趣的人可以去Espannol板找我的文章 虽然我看不懂西班牙文,但是从字的样子看来都是从英文意译过来的 第六集的书名是 "Harry Potter y el misterio del príncipe" 但是书中标题跟内文都是用 "el Príncipe Mestizo" 又是个内文与书名不同的例子 西文版里专名都是照写英文,所以普林斯仍是Prince,於是和王子príncipe就兜不上了 其他像是 TOM MARVOLO RIDDLE → I AM LORD VOLDEMORT 以及the Riddle House, Mirror of Erised 这些, 应该都是让非英语国家很难翻译的吧~ : 以下有一点点剧情!!! : 事实上 : 这也应该是作者的本意 : 「死亡」本身不是神 而是一个概念(这牵涉到魔法世界观) : 加上第七集第十六章的墓志铭: : The last enemy that shall be destroyed is death. : 由此可知 三兄弟的故事里的Death是童话中拟人的写法 : 隐喻他们创造三件圣物克服了死亡 并非指三兄弟真的遇见死神 : 其实皇冠版的内文还是有很多可取的翻译作法 想必译者花了很多心思 拍拍手 : 只可惜到了後期 皇冠改成集体作业求快後 大大影响整体翻译水准 : 以下是我根据原有意义所自创的中文书名: : 一、哈利波特与魔法点金石(sorcerer+philosopher=魔法师+贤者) : 二、…与秘密殿堂(因为「密室」一词不够明确。) : 三、…与阿兹卡班的逃犯(原中译已贴切,或变成《…与巫师监狱犯》可能更望文生义。) : 四、…与烈焰杯(因为奖「盃」另有其杯) : 五、…与凤凰巫师团(因为正义巫师虽有骑士精神却仍不算「骑士」。) : 六、…与混血王子 : 七、…与死亡的圣物(根据文本,死亡其实是拟人化并非神,且死神涉及宗教观。) : Plus : 霍格华兹图书馆精选辑: : 1. 穿越历史的魁地奇(原中译已非常好) : 2. 奇兽与牠们的产地(配合「奇兽饲育学」,且怪兽像怪物,但有些魔法生物很温驯。) 我找了一些其他跟台湾比较不一样而且比较有趣的翻译 请大家当成笑画来看 (←这是啥利波特的梗XD) the Marauder's Map - 劫盗地图 - 活点地图 - 「忍びの地図」 Moony, Wormtail, Padfoot, and Prongs - 月亮脸,虫尾巴,大脚板,以及尖头叉子 Horcrux - 分灵体 - 魂器 - ホークラックス(分霊箱) Dementor - 催狂魔- 摄魂怪 - 吸魂鬼(ディメンター) Patronus - 护法 - 守护神 - 守护霊(パトローナス) House-Elf - 家庭小精灵 - 家养小精灵 - 屋敷しもべ妖精 The Quibbler -《谬论家》-《唱唱反调》-「ザ・クィブラー」 Quidditch Through The Ages -《穿越历史的魁地奇》-《神奇的魁地奇球》 Fantastic Beasts and Where to Find Them -《怪兽与牠们的产地》-《神奇动物在哪里》 -- 距离日文检定倒数10个小时, 我竟然还在爆肝打这些...= = 总之希望能顺利过关啦~>_< --



※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.129.39.234 ※ 编辑: PrinceBamboo 来自: 140.129.39.234 (12/02 04:01)
1F:推 kony25:考试加油黑 12/02 04:05
2F:推 aclock:台湾的第六集改成「混血王子的谜团」也不错 12/02 09:59
3F:推 irisseraphic:月亮脸 守护神 唱唱反调 神奇动物在哪里XDDDDDDDDD 12/02 12:04
4F:推 a111156987:认真文推一下 12/02 12:06
5F:推 chermayday:不死鸟骑士好帅~凤凰社也有民初报馆的感觉 12/02 18:43
6F:推 PrinceBamboo:个人觉得 詹姆=鹿角=尖头叉子 是最大的笑点XDDDD 12/02 21:22
7F:推 nanpyn:我推外挂XD 日文汉字只是方便阅读 真正的念法选择很多 12/03 07:26
8F:推 nanpyn:感谢竹笋王子的认真 好用的清单咧^^ 12/03 07:29
9F:推 KoShiyen:推开外挂 XD 12/03 09:28
10F:推 PrinceBamboo:顺带一提 我是从去年三月开始上批踢踢的 帐号昵称用 12/03 12:29
11F:→ PrinceBamboo:PrinceBamboo 竹笋王子, 一部份就是受到Half-Blood 12/03 12:30
12F:→ PrinceBamboo:Prince的影响 王子真帅耶^^ ...(好像离题了 抱歉^^") 12/03 12:33
13F:推 nanpyn:大陆还保留了爱用词尾的习惯 可能因为轻声还普遍存在吧? 12/04 00:27
14F:→ nanpyn:例如 虫尾就虫尾 还加个巴 应该是念成ㄔㄨㄥˊㄧˇㄅㄚ˙ 12/04 00:28
15F:→ nanpyn:那个巴应该很轻?念起来的韵律跟台湾的习惯不同 12/04 00:29
16F:→ nanpyn:我们会念成ㄔㄨㄥˊㄨㄟˇㄅㄚ 阴平词尾还真难听XD 12/04 00:30
17F:→ nanpyn:以上自言自语 12/04 00:31
18F:→ nanpyn:附带一提 音界号(‧)是用来区分外国人姓氏与名字的标点 12/04 00:31
19F:→ nanpyn:而台湾现在只要是专有名词都倾向省略标点符号 不加线或点 12/04 00:33
20F:推 bandfshipper:不死鸟的骑士团听起来就很帅XDDDDD 12/04 14:36
21F:推 storilau:就混血的王子就好了,为何要加个背叛呢? 06/21 00:30
※ 编辑: PrinceBamboo (36.226.157.146), 03/16/2018 08:13:26







like.gif 您可能会有兴趣的文章
icon.png[问题/行为] 猫晚上进房间会不会有憋尿问题
icon.pngRe: [闲聊] 选了错误的女孩成为魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一张
icon.png[心得] EMS高领长版毛衣.墨小楼MC1002
icon.png[分享] 丹龙隔热纸GE55+33+22
icon.png[问题] 清洗洗衣机
icon.png[寻物] 窗台下的空间
icon.png[闲聊] 双极の女神1 木魔爵
icon.png[售车] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四门
icon.png[讨论] 能从照片感受到摄影者心情吗
icon.png[狂贺] 贺贺贺贺 贺!岛村卯月!总选举NO.1
icon.png[难过] 羡慕白皮肤的女生
icon.png阅读文章
icon.png[黑特]
icon.png[问题] SBK S1安装於安全帽位置
icon.png[分享] 旧woo100绝版开箱!!
icon.pngRe: [无言] 关於小包卫生纸
icon.png[开箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 简单测试
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 执行者16PT
icon.png[售车] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑战33 LV10 狮子座pt solo
icon.png[闲聊] 手把手教你不被桶之新手主购教学
icon.png[分享] Civic Type R 量产版官方照无预警流出
icon.png[售车] Golf 4 2.0 银色 自排
icon.png[出售] Graco提篮汽座(有底座)2000元诚可议
icon.png[问题] 请问补牙材质掉了还能再补吗?(台中半年内
icon.png[问题] 44th 单曲 生写竟然都给重复的啊啊!
icon.png[心得] 华南红卡/icash 核卡
icon.png[问题] 拔牙矫正这样正常吗
icon.png[赠送] 老莫高业 初业 102年版
icon.png[情报] 三大行动支付 本季掀战火
icon.png[宝宝] 博客来Amos水蜡笔5/1特价五折
icon.pngRe: [心得] 新鲜人一些面试分享
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 麒麟25PT
icon.pngRe: [闲聊] (君の名は。雷慎入) 君名二创漫画翻译
icon.pngRe: [闲聊] OGN中场影片:失踪人口局 (英文字幕)
icon.png[问题] 台湾大哥大4G讯号差
icon.png[出售] [全国]全新千寻侘草LED灯, 水草

请输入看板名称,例如:Gossiping站内搜寻

TOP