作者tsutaS (秋花惨淡)
看板HarryPotter
标题Re: [问题] 东施的爸爸
时间Sun Dec 12 09:13:54 2010
关於这个问题只能说皇冠翻译实在太懒惰了
基本上麻瓜是音译
算是中性的指涉词
但是麻种呢 英语是 泥巴种
侮辱性意味很严重
说你的血中流着泥巴
这边应该要意译会比较好
翻个泥种也比翻麻种好
但是为了中文的易解
皇冠翻成了麻种
对中文世界的人很容易把麻种和麻瓜划上等号
但其实两个字完全没关系
是皇冠自己爱牵拖
一起用一个麻字误导人
所以大家请将魔杖指向皇冠翻译小组吧~
对了 有其他的字指称
出身麻瓜家庭可是却有魔法天赋的人吗?
还是jk也没写到?
毕竟泥巴种很侮辱人啊~
欸 还有 关於推文
我觉得jk设定的魔法部
其实是非常地保护麻瓜世界的
同时也对麻瓜和巫师的往来十分小心及注意
所以巫师欺负或玩弄麻瓜的话
不管是什麽原因
都被视作严重的犯罪来对待
不管是亲近还是轻视
巫师都不太会去和麻瓜共处
※ 引述《kiwi1219 (Becky)》之铭言:
: 刚刚重看一下凤凰会的密令~
: 里面东施说他爸爸是麻瓜
: 可是在最後一集里哈利碰到逃亡的东施爸爸
: 他是麻种呀~~~
: 还是我看错了@@??
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 111.249.41.239
※ 编辑: tsutaS 来自: 111.249.41.239 (12/12 09:16)
※ 编辑: tsutaS 来自: 111.249.41.239 (12/12 09:28)
1F:推 LPH66:原文有一个字叫 Muggle-born 来指称麻瓜出身的魔法师 12/12 09:34
2F:→ LPH66:忘记皇冠怎麽翻的了... 12/12 09:34
3F:→ tsutaS:大陆在第十三章翻成混血巫师 感觉也和原文相差颇远 12/12 10:11
4F:推 viwrabbit:好像就是麻瓜後代,有人说可以简称为麻裔 12/12 10:12
5F:推 PrinceBamboo:Muggle-born 就是翻成麻瓜出身 12/12 16:10
6F:推 waveflower:谢谢回答^^ 12/12 20:12
7F:推 librarie:没错 原文的mudblood和muggle并没有连结 12/12 21:00
8F:→ librarie:是中译的"麻"才会让人误认为"麻种"="麻瓜的种" 12/12 21:00
9F:推 abooma:可是我倒觉得这样翻译可以理解,好像有骂杂种的感觉 12/13 12:54
10F:→ abooma:而同样的「麻」开头,又能让人理解这其实是讲同一种人 12/13 12:55
11F:推 abooma:抱歉。刚刚才看到上篇的推文...原来是不同的意思啊 >< 12/13 12:59
12F:→ abooma:不过麻瓜或麻种,有比较尊敬或不带鄙视的说法吗 12/13 13:00
13F:→ tsutaS:麻瓜就很中性 指称没有魔法天赋的普通人 12/13 14:54
14F:→ tsutaS:"哑炮""爆竹"等 用来指称没有魔法天赋的巫师後代 12/13 14:54
15F:→ tsutaS:在语境使用上 个人觉得爆竹有轻视意味 麻瓜只是代称词 12/13 14:56