作者lindawu1049 (牛奶)
看板HarryPotter
标题[分享] 静静记得那个有闪电疤痕的男孩 by彭倩文
时间Sat Jul 9 20:06:21 2011
今天的联副电子报
http://udn.com/NEWS/READING/X5/6447236.shtml
静静记得那个有闪电疤痕的男孩
【联合报╱彭倩文(《哈利波特》译者)】 2011.07.09 03:19 am
时间总是在不经意间迅急流逝,一晃眼,我跟那个额上有着闪电疤痕的男孩,已经相识十
年之久了。
当时类型文学并不像今日这般花团锦簇,纯文学尚未消褪成远去的辉煌,对仍残留些「愤
世嫉俗文青气质」的我,哈利波特似乎太过甜美主流了些。但当我在那个深夜翻开第一页
开始,无数新奇巧思在毫无预警下迎面袭来,九又四分之三月台、斜角巷、霍格华兹、分
类帽、魁地奇……等到情不自禁彻夜读完後,我已深深陷入那瑰丽缤纷的奇幻世界。
当时我并不知晓,那只是一个传奇的开端,我们即将见证一个人的想像能拓展到多麽难以
预期的边界,而我又是何等幸运的参与了这场华丽的世纪冒险。
翻译是种矛盾的工作,类似侦探与演员的综合体,一方面得小心翼翼搜寻查证,一方面又
须幻化角色挥洒演绎,身为两种截然不同文字文化的媒介,有时必须炼铸铜墙铁壁滴水不
漏,有时又须全盘打碎消融蚀化,更多时候会面临许多选择的问题,要音译还是意译,该
用加法抑或减法?罗琳的文字看似清淡白描但处处暗藏机锋,特别是名称和咒语部分,天
马行空却又自成体系,比方说,佛地魔是法文vol de mort组成的复合字,可译为飞越死
亡或是不朽;马份(Malfoy)读音与畸形(Malform)相近,而咒语几乎全都是意义明确
的拉丁文,如何设法在翻译时音义并存并带出罗琳化为无形的暗喻,往往令我苦思终日而
一无所得,但这种类似解谜的文字游戏,和分类帽之歌俏皮打油诗风所必须注重的排比押
韵,全都带给我非常非常大的乐趣。
有好几年的时间,我的生活是跟哈利波特密不可分的,随着他从炙手可热的畅销书迅速袭
卷成一股奔腾滚滚的全球性娱乐狂潮,我也开始陷入恐怖的赶稿梦魇,时间永远永远都不
够,而我偏偏又是个无法一心二用的人,那段日子我总是习惯把特别锺爱的片段,保留到
深夜家人沉睡之後才独自挑灯夜战,那是属於我和哈利波特的私密时刻,可以让我毫无顾
忌的放任情绪来细心呵护那些可爱可感的人物生物。还记得译到西追死时几乎流了一整夜
的泪,至今想起依然隐隐有些心痛的感觉。
十年可以改变许多事,那个额前有着闪电形伤疤的男孩已写下了轰轰烈烈的传奇,而出版
业也正面临一场不可知亦不可逆的惊人剧变,回顾过去恍然如一梦,往昔译就的文字早已
淡淡忘却并不再阅读,此刻的心情就如偶然在朋友脸书上读到的敻虹诗句:「关切是问/
而有时/关切/是/不问/倘或一无消息/如沉船後静静的/海面,其实也是/静静的记
得。」
其实也是,静静的记得。
【2011/07/09 联合报】 @
http://udn.com/
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.217.60.140
1F:推 ckbaboon:推! 07/09 21:30
2F:推 banditer: 07/09 21:36
3F:推 Fully:推荐这篇文章 07/09 22:45
4F:推 serenebeauty: 07/09 22:49
5F:推 hrh:推~喜欢她译的HP~ 07/09 23:04
6F:推 greenlife:还好当初是彭小姐先翻译的,不然我们可能会有其他版本的 07/10 00:15
7F:→ greenlife:黑魔王译名@@ 07/10 00:15
8F:推 sire:推 太感谢彭小姐了 07/10 00:24
9F:推 OoJudyoO:感谢她的翻译 话说我知道她跟几米的关系时 有吓到XDD 07/10 01:26
10F:推 dingmei:楼上我想知道XD 真感谢她翻了那麽多棒的名字! 07/10 01:55
11F:推 cckk2000:感谢彭小姐 看了楼楼上的推文後去估狗了一下 也吓到了XD 07/10 02:04
12F:推 j30360:我也吓到了XD 不管怎麽说很感谢彭小姐翻译! 07/10 02:21
13F:推 kyouko:推她的翻译~我也是前几个用才知她与几米的关系是... 07/10 09:25
14F:推 aiba52031:他真的翻得很好!!!!! 07/10 12:02
15F:推 aliceyaling:推!!! 07/10 14:35
16F:推 maxiahero: 07/10 17:33
17F:推 lOOlOOlOO:推彭小姐! 07/10 20:51
18F:→ tinyrain:几米的某本作品有出现过 "献给 倩文" 喔 07/10 21:45
19F:推 pwk:真的很感动一开始是她先翻译,替很多名字订下了很棒的译法!! 07/10 22:39
20F:推 anidori:推这篇文章!!!有彭小姐才有我们锺爱的哈利波特啊~ 07/11 01:22
21F:推 dolphan:推!!谢谢她翻译的第一集 我才能踏入哈利波特的世界 07/11 01:30
22F:推 xiaoxin:个人认为之後皇冠编译组翻的完全赶不上彭小姐的水准 07/11 17:56
23F:推 sugar123:我觉得她翻译的很好 很感谢她的用心 07/12 08:05
24F:推 zoology001:推! 07/12 12:40
25F:→ beair:感谢翻译拉,其实我觉得马份翻马尔福/石内卜翻斯内普也不错 07/12 13:04
26F:→ beair:咒语命名比较适合孩童ex咒咒虐,对岸较成人风 翻:钻心剜骨 07/12 13:06
27F:推 misfire:谢谢彭小姐 非常具想像力的翻译方式 07/12 22:47
28F:推 FlyingDC:to Bear大 我觉得一点也不 咒咒虐才有咒语个感觉 07/13 22:06
29F:推 tammic:第四(还是第五?集时有变成『皇冠翻译组』翻,被骂惨了 07/14 21:34
30F:推 tuj:她的文笔真好:D 07/14 22:21
31F:推 squarll:推彭小姐!!!前几集真的翻的很棒~~引领我们爱上哈利波特 ^^ 07/16 01:11
32F:推 monkyisme:推! 翻译得超好! 台湾书迷幸好有你! 07/17 22:47
33F:推 maki7633:推!台湾波特迷有她真好!!! 07/18 00:11
34F:推 rainbowshou:真的翻的很棒!文笔意境都很通顺..还记得看完第五集 07/20 21:44
35F:→ rainbowshou:就是觉得很怪,後来才知道是翻译的问题 07/20 21:45
36F:→ cawaiimaple:我看第5集时完全不觉得有什麽差耶(汗) 07/24 20:45
37F:推 robinzzz:第一集是翻译最好的一集,学生看不吃力 07/27 01:05