作者marrine (玛琳)
看板HarryPotter
标题[问题] 关於第一集电影翻译及书本版本
时间Wed Nov 2 00:57:19 2011
各位板大好
上个月在某个电影台看到第一集
虽然可以看到古锥的主角们很开心
但是过程中总觉得有什麽地方怪怪的
细想後才发现,原来是有的对话、名称翻译和以前看过得2~7集不同
这让我很犹豫要不要收藏一整套的dvd或是蓝光
不知版上有人有发现这个问题吗?
还是是我眼花呀……
另外迟迟未收藏书本(也尚未看完全部)
有部份原因是担心买到旧版翻译(假如初版有错,修改後再再版)
不知道书本全套有哪几集是有因为修改内文错误而再版的吗?
by 不是很熟哈利波特的想收藏之小粉丝
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 123.110.24.233
1F:推 iwasdying:电影台不管是第几集,翻译都不尽相同 11/02 01:31
2F:→ iwasdying:我有次在西洋台看HP第五集,整片子老佛变老伏,害我以为 11/02 01:32
3F:→ iwasdying:我在看港片... 11/02 01:32
4F:→ iwasdying:收藏之前不如先租一套回家看看啊,这个比较准 11/02 01:32
5F:→ iwasdying:书本的话,第一集初版光是前後文译名就出错了XD 11/02 01:33
6F:→ iwasdying:我是不知道後来再版有没有改啦,可以去书店翻一下啊 11/02 01:33
7F:→ marrine:感谢i大!! 11/02 19:22
8F:推 to3906:我也看过"伏地魔" 11/03 04:23
9F:推 Dalook:书的第二集前两版,都还是译成金加里昴...原译金加隆 11/03 15:34
10F:→ Dalook:看电影的字幕映上"伏地魔"时还是忍不住笑了... 11/03 15:35
11F:→ marrine:唉~那为啥出版社不统一一下呀(烦恼~ 11/04 01:04
12F:推 iwasdying:理由很简单:校对错误 11/04 02:11
13F:→ iwasdying:罗琳用了非常多的自创名词,要全记起来很困难... 11/04 02:11
14F:→ moonshade:其实自创名词可以用拉丁文字根拼出来,所也不算难 11/25 12:52
15F:→ moonshade:咒语也全部可以用拉丁文解释,翻什麽去去武器走超智障 11/25 12:53