作者vacy (嗨)
看板HarryPotter
标题Re: [讨论] 第二集的一些翻译错误
时间Thu Dec 27 17:29:21 2012
其中有些人名的不一致我也有发现
另外麦教授和石内卜叫学生都是叫姓
看习惯之後,再去翻前面
发现一二集的部份他们竟然会称"哈利"、"荣恩"的名字
真的很不习惯老石变得这麽亲切(汗)
印象中马份在前面的集数好像也是直呼哈利的名字?
真是说不出的怪啊
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.222.126.18
1F:→ laechan:或许可参考电影里的叫法,印象最深就是麦教授都叫Mr.波特, 12/27 23:41
2F:→ laechan:Mr.卫斯理,... 12/27 23:41
3F:推 PrinceBamboo:原文就是这样 电影当然一样啊 皇冠後几集也忠於原着 12/28 00:15
4F:推 PrinceBamboo:只有一二集很多擅自改变的 12/28 00:16
5F:推 tawi:应该是教性吧..harry potter 适性potter 12/28 16:07