作者Luckyfeder (菲德)
看板HarryPotter
标题[闲聊] 就算过了十多年...
时间Tue Feb 19 23:23:04 2013
就算哈利波特已经完结了
每次放假比较有空,要睡觉前
都还是会翻开床头的哈利波特全集
开始复习XD
於是这个春节我又复习了好多遍~
导致一开学坐火车回学校念书的车上(不是霍格华兹特快车)
刚过丰原站,车上广播都会有四声带广播下一站
下一站,苗栗站(国)
ㄟ己赞,苗栗(台)
哈伊赞,苗栗(客)
最後一恍神,竟然听成:
Next Station, 妙丽 station
下次各位版友如果坐车经过苗栗欢迎听看看
那声音真的是像极了.....
就算过了十多年,哈利波特的毒还是难解啊(泪)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.43.163.85
※ 编辑: Luckyfeder 来自: 114.43.163.85 (02/19 23:23)
※ 编辑: Luckyfeder 来自: 114.43.163.85 (02/19 23:25)
1F:推 shine32025:为何原着会译为妙丽 我还是搞不清楚 (葛莱芬多十分!!!! 02/20 21:17
2F:→ viwrabbit:我猜大概是因为重音落在後面的音节上吧? 02/20 22:01
3F:推 EGAOTLDENAPP:没错!!放假必看!! 02/21 01:06
4F:推 jjooee1428:因为打算都要两个字 翻成这样算是彭倩文的巧思吧 02/21 01:58
5F:推 jessica7744:我也不懂为什麽翻妙丽 是翻的挺好的啦XDD 02/21 03:47
6F:推 goldnun:有笑有推~XD 感觉喀浪一开始说成"喵哩"也蛮可爱的啊!:P 02/21 13:57
7F:推 Howard61313:妙哩哩 02/21 20:28
8F:推 musit:聪明伶俐? 翻得不错 听名字就很聪明~~ 02/22 05:27
9F:推 cawaiimaple:是因为让小孩子比较好念好记啦~ 02/23 16:39
10F:→ cawaiimaple:对岸翻赫敏又好有中国FU~XD 02/23 16:42
11F:推 tawi:对岸把东师翻成糖克斯 02/26 07:49
12F:推 cawaiimaple:小仙女.糖克斯→好甜的感觉XDD东施感觉好像很丑XDD 02/26 10:15
13F:推 ch890333:发音是呃麦儿丽 但是那个呃是轻声 妙丽比较正派可爱 04/18 23:49
14F:→ ch890333:如果是反派的话 应该会翻成厄曼尼之类XD? 04/18 23:50
15F:推 Howard61313:恶麦泥 05/02 22:44
16F:推 edillior:台版译成妙丽 记得当年译者说为了不跟其他角色翻成两字有 11/20 20:33
17F:→ edillior:差异 Hermione看过电影会记得音节四个,译者取最后两音 11/20 20:35
18F:→ edillior:好像是哈1刚出时候的消息(我居然还记得(艹 11/20 20:36
19F:推 qaz100220:觉得每次看HP的心情跟看星爷的电影一样,不管看几遍到 12/28 00:18
20F:→ qaz100220:那个点还是会笑出来 12/28 00:18