作者raincol (raincol)
看板HarryPotter
标题[问题] 怪兽与牠们的产地电影-翻译疑问
时间Thu Mar 9 00:24:57 2017
最近在读怪兽与牠们的产地电影的剧本
想知道有些台词电影里是怎麽翻译的(有点久了XD
当初只刷了两次,最印象深刻的台词大概是"霍格花枝"吧,哈哈
想请问有人记得以下这几句吗?
1. 奎妮在酒吧点酒时说的:
Six shots of gigglewater and a lobe blaster.
印象中giiglewater是忘忧水,那麽lobe blaster是甚麽?
2. 皮奇对纽特吐舌头後,纽特说了这句:
All right—now, that is beneath you.
这句就我的理解是,皮奇这行为(吐舌头/生闷气?)跟他本身不相衬? (英文能力不足XD
有点好奇电影里是怎麽翻的
3. 最後葛林戴华德讲的话:
Will we die, just a little?
网路上有找到一些解读跟说明,大概知道背後的意思
但想知道电影里是怎麽翻译这句的
直接照字面讲的话,这句话会让人觉得出现得很莫名其妙吧哈哈
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 36.225.55.136
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/HarryPotter/M.1488990299.A.6CF.html
1F:推 akihachi: 3应该是:我们就这样苟延残喘下去吗? 03/09 04:05
对对,你这麽一说我有印象了XD
※ 编辑: raincol (114.25.246.177), 03/09/2017 21:43:23
2F:推 lifehunter: 皮特那句话就是在哄小孩XD 忘了电影怎麽翻 总之就是 03/11 18:31
3F:→ lifehunter: 这跟你不搭 你不适合扮鬼脸这样的意思~ 03/11 18:31
4F:→ imok: 电影好像是翻"你这样很不乖"之类的 03/13 11:48
原来如此~
※ 编辑: raincol (111.248.150.197), 03/16/2017 00:55:46
5F:推 FCBBVB: 第一句电影翻爆脑酒,最近二轮上了你可以再看一次XD 03/16 08:36