作者sawg (Mr.丝袜)
看板Hayate
标题Re: [低调] 233很好看
时间Fri Jul 24 03:21:21 2009
1F:→ sawg:要有喻意就是小玉 随便翻就是球球(死 07/24 00:49
2F:→ flamer:たま还是翻成球球比较可爱07/24 02:38
以下转载奶茶论坛
引用Artemis︰
日文里タマ有汉字玉部首的意思,但好像是形容球状物体居多
用在名子上好像是写成たま(小玉)
但是两着读音都是Tama,在形容某些东西时是通用的
球球跟小玉其实都是一样的
日本人好像有把像球一样圆圆的动物或人取名叫「小玉」的习惯
引用sei︰
奶茶会一直采用小玉这个翻译
同时不明白为何球球就变成官译了
难道因为台版用了,并且跟风的人比较多就正统吗
至於为何叫小玉……
台版的确是翻错了 我记得说过好几次了 现在再说一次
大小姐一直把老虎当猫在养
(当然这点白魔导脱不了责任,而且给老虎提升智力的也是她)
所以在听到这称呼时 小飒被雷到了
http://i3.6.cn/cvbnm/2f/c0/dc/260ab5bdf690744460c097382cf6ebdc.jpg
最主要原因就是「小玉」才是日本猫的常用名,翻成球球完全不能体现这个梗
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 122.116.35.240
3F:推 jackyu0810:虽然部会日文 但支持奶茶的用心~(大口喝) 07/24 03:28
4F:推 mariandtmac:干嘛不翻成金玉 (误 07/24 08:44
5F:→ HETARE:会计较翻译的永远只有译者 看在不懂日本文化的读者眼中 07/24 10:12
6F:→ HETARE:我想这两种翻译不会有太大的差别 07/24 10:13
7F:→ HETARE:甚至可以说...球球听起来比较有台湾命名的风味 07/24 10:15
8F:推 BlGP:TAMATAMATAMATAMATAMATAMATAMATAMATAMATAMATAMATAMATAMATAMA 07/24 10:24
9F:→ sawg:宠物要有台湾味不都小X吗XDDDD 07/24 10:27
10F:→ HETARE:要嘛就叠字XX 要嘛就小X 但"玉"这个名字我是很陌生就是了 07/24 10:36
11F:→ HETARE:个人感觉而已 别在意 那板主觉得呢 (其实我是觉得都没啥差) 07/24 10:37
12F:推 neoBlaze:原来如此 难怪TAMAMA可以使用嫉妒玉 07/24 10:38
13F:→ sawg:嘛 我是觉得要小玉(摊) 07/24 10:40
14F:→ sawg:其实要要用台湾本土翻法还是日本翻法很为难的= = 07/24 10:41
15F:→ sawg:所以我个人是偏向没有寓意就用台湾翻法 有寓意才用日本翻法 07/24 10:42
16F:→ sawg:加盐拉面=>阳春面 电车=>火车 如此之类的www 07/24 10:42
17F:→ HETARE:嗯 了解 总之读者自己看得高兴就好 07/24 10:49
18F:→ HETARE:电车的话..其实故事背景在日本的话 直接用电车应该是没关系 07/24 10:52
19F:→ HETARE:(电车之狼 电车痴汉 多亏这些名词 大家看到也不会转不过来) 07/24 10:54
20F:→ sawg:主要是有人争论火车和电车不同= = 07/24 10:55
21F:→ sawg:最後才决定用火车(死 07/24 10:55
22F:推 WMQ:台铁也有电车... 不过定义和日本的似乎不同@@" 07/24 11:50
23F:推 Cyfloel:台铁的电车好像只单指区间车 07/24 14:02
24F:→ Cyfloel:盐味拉面其实跟阳春面也差不多这就随便啦 XD 07/24 14:03
25F:→ Cyfloel:宠物名就一定要提到「日本人狗就叫波奇猫就叫小玉」这梗了 07/24 14:04
26F:推 flamer:可是我觉得叠字好可爱... 07/24 16:31
27F:嘘 pigv:小玉这名字实在太难听了,反正两者差不离,支持球球 07/24 19:11
28F:推 cuteman0725:楼上用不着嘘吧? 07/24 19:53
29F:推 ckz:推嘘也只是同意/不同意的差别 就别看太重了:P 07/24 20:12
30F:→ ckz:译名不就是如此? 反正挑个自己喜欢的就好 再不然就用原名嘛=3= 07/24 20:13
31F:→ sawg:爱看看 不看滚 07/25 00:41