作者alelsie (玩具败家男)
看板Hokuto
标题Re: [闲聊] 关於译名...
时间Sat Jun 18 15:43:44 2005
※ 引述《shenghao (hung)》之铭言:
: 前面有人提到流眼
: 我觉得这名字取得超好
: 天狼 流眼 暗寓他是具有
: 狼一般的锐利眼光
: 能够辨别谁才是能够平定乱世的男人
: 也跟他在剧中的命运很契合
: 拳王 拉欧
: 应该就是英文 leo(狮子)
: 直接翻过来的吧
: 暗寓他是人中之王
: 但拖吉 就想不出来他有什麽涵义了
东立北斗19.20.21出了
不过这次的译名让我很意外
之前译的都不错
跟大家认知的都差不多
除了拖席外...一般常译为道奇或是拖吉.拖基..
这次的译名
第三罗将 一般译为汉或是汗 东立译为磐 不仅音不同连选字都很怪
第二罗将彪 没什麽意见 有点类似音译
第三罗将 译成魁王....这....不太能接受..
以往都是译成凯欧.不仅音跟日文同.也可以跟他弟拉欧呼应.
魁王是什麽鸟阿...天阿..虽然音有点同但..感觉真的很逊..
罗将的师傅 翻成柔拳..真的有点晕倒..是要跟北斗的龙拳呼应吗......
开始怀疑翻译者是不是完全没有看过以前的北斗了..
才比较有可能在没有包袱的情况下..当成新漫画翻译
--
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 221.169.27.52
※ 编辑: alelsie 来自: 221.169.27.52 (06/19 05:34)
1F:→ ucsken1980:拉欧的日文汉字写作罗王不是吗? 06/28 06:41