作者Kenshilo (醒锐孔)
看板Hokuto
标题[闲聊] 从北斗神拳论汉字的优越性
时间Sun Mar 22 00:50:22 2009
北斗神拳这部漫画的各种招式
基本上是以真名汉字书写
因为这些招式名称,常有某些意义隐藏在里头
可让读者去细心发掘、领会。
但,若以假名,甚至英文等拼音文字去表达
一来,为了表达招式中隐含的意义,整个招式名称会拖很长,超过了人眼视角的范围
变得很冗长,也不顺口,音节过多,念起来嘴唇舌头发酸
二来,拼音化之後会产生同音异义的问题,若某几个汉字有相同发音,就会很难辨识。
三来,汉字是二维图像,具直观性且语意精练节省空间;而拼音文字是一维密码排列组合
,欠缺直观性,看起来很费神
四来,拼音文字会使整个意境、气质向下沉沦,变得很低俗、很幼稚、很浅白。
也因此,非汉字国家
在看北斗神拳这部漫画时,就只会看几个筋肉男打来打去、切切戳戳
然後血到处乱喷,就这样。
招式虽写出来,却无法理解其中的意义
如此整部漫画所传达的意念,便无法完全传递,美学效果大打折扣。
一些汉文化固有的名词,也只能用拼音方式硬拼硬凹
例如南斗,就只能写出Nando
真要意译,顶多写成South Star,十分的低能
例如南斗水鸟拳,短短十个位元就能表达、储存的名词
英文非得写成Fist of Water Bird of South Star,整整32个位元(字间空白也占一位元)
看起来就跟0101 01 00011 1001 01 10100 1110差不多,欠缺美感与直观性,
必须费神依序解码,才能解读,念起来更是拗口难听,直吃螺丝
要是连同奥义名称写出来,就更冗长更罗唆了,一个萤幕宽度也写不完
至於像天破活杀、无想转生、击壁背水掌、白罗灭精等就更难翻了,即使意译也十分表浅
无法领会其中的深意(背水难道就翻成turn his back upon the river吗?)
更遑论泰山华山等汉文化专有名词,就只能搞纯拼音伎俩
无法进一步领会其东西山岳与南北星斗相对的地位与作者的巧思
所以北斗神拳只有汉字国家才能充分体会它的意义
同时也显示汉字相对於拼音文字的优越处
不过它行销到欧美等使用低级拼音文字国家,
也算是对正体汉字与汉文化的推广有所贡献了
在知识爆炸,不断出现新事物的未来
拼音文字必须不断地造新字来形容新事物
然後就必须死记发音,死背字母顺序,而这个新字又与所形容的新事物,
欠缺直观、逻辑上的联系,人脑记忆力有限,因此未来英文世界会被不断出现的
新字汇给压垮
然而汉字却可不变应万变,一开始虽然难学
但学成後就可源源不绝,以熟悉的旧字去组合新词,描述新事物,
这也是为什麽日本人不肯放弃汉字,正式名称一定要用汉字表达的原因
因此我相信终有一天汉字可取代英文,成为世界通用文字
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.53.118
※ 编辑: Kenshilo 来自: 218.166.55.114 (03/22 05:07)
1F:→ anikiwasami:在唐代中文就算是地方通用语了喔~像是日韩的学问僧 03/26 14:50
2F:→ tooodark:..... 07/31 16:23