作者john01 (john01)
看板Hokuto
标题Re: [闲聊] 从北斗神拳论汉字的优越性
时间Sun Mar 22 05:00:47 2009
※ 引述《Kenshilo (醒锐孔)》之铭言:
: 北斗神拳这部漫画的各种招式
: 基本上是以真名汉字书写
: 因为这些招式名称,常有某些意义隐藏在里头
: 可让读者去细心发掘、领会。
: 但,若以假名,甚至英文等拼音文字去表达
: 一来,为了表达招式中隐含的意义,整个招式名称会拖很长,超过了人眼视角的范围
: 变得很冗长,也不顺口,音节过多,念起来嘴唇舌头发酸
: 二来,拼音化之後会产生同音异义的问题,若某几个汉字有相同发音,就会很难辨识。
: 三来,汉字是二维图像,具直观性且语意精练节省空间;而拼音文字是一维密码排列组合
: ,欠缺直观性,看起来很费神
: 四来,拼音文字会使整个意境、气质向下沉沦,变得很低俗、很幼稚、很浅白。
: 也因此,非汉字国家
: 在看北斗神拳这部漫画时,就只会看几个筋肉男打来打去、切切戳戳
: 然後血到处乱喷,这样。
: 招式虽写出来,却无法理解其中的意义
: 如此整部漫画所传达的意念,便无法完全传递,美学效果大打折扣。
: 一些汉文化固有的名词,也只能用拼音方式硬拼硬凹
: 例如南斗,就只能写出Nando
: 真要意译,顶多写成South Star,十分的低能
: 例如南斗水鸟拳,短短十个位元就能表达、储存的名词
: 英文非得写成Fist of Water Bird of South Star,整整32个位元(字间空白也占一位元)
: 看起来就跟0101 01 00011 1001 01 10100 1110差不多,欠缺美感与直观性,
: 必须费神依序解码,才能解读
: 要是连同奥义名称写出来,就更冗长更罗唆了,一个萤幕宽度也写不完
: 至於像天破活杀、无想转生、击壁背水掌、白罗灭精等就更难翻了,即使意译也十分表浅
: 无法领会其中的深意(背水难道就翻成back to river吗?)
: 更遑论泰山华山等汉文化专有名词,就只能搞纯拼音伎俩
: 无法进一步领会其东西山岳与南北星斗相对的地位与作者的巧思
: 所以北斗神拳只有汉字国家才能充分体会它的意义与美学
: 同时也显示汉字相对於拼音文字的优越处
: 不过它行销到欧美等使用低级拼音文字国家,
: 也算是对正体汉字与汉文化的推广有所贡献了
抱歉这些观点我个人认为不大适当。
个人热爱汉字与书法,不过若说只有了解汉字才能懂北斗神拳,个人认为并不恰当。
举例来说:刹那,般若,金钢,菩萨,佛等等,这些全部都是汉语族借自梵语的外来语
,可是这些词汇所蕴含的内容,仍然被我们所了解。举长一点的例子,佛教的金钢般若
波罗密还有民国初年的德莫克拉西,因士批里纯,这些翻译词汇仍然被当时的人们了解
,并且为之狂热。
你会认为汉字同音词汇多,那是因为你用北京官话当本位思考,事实上,当初推广汉字
拉丁化就是因为北京官话同音字太多而无法实现。我们今日所学习的注音符号,其设计
的初衷也是为让汉字改为拼音文字铺路。汉语族其他语言,同音字少,同音词汇极少
,特别像台语及客语这类变调频繁且复杂的语言更是明显,你可用台语念火车跟货车,
火车的火变调成为平声,使两个词汇发音不同。另一个例子是香港的香很香,三个香发
音皆不同。像台语客语这类汉语若是要改成拼音文字是没有问题的。
另外所谓翻译或音译的名称幼稚或冗长,甚至以低能形容,个人不敢苟同。这充其量不
过是译文表达是否精确,以及翻译手段的问题,难道卡夫卡的metamorphosis在汉语中以
变形记或是蜕变翻译就会损害其艺术价值?这应该是两回事才是。说拼音文字意境、气质
沉沦,更是不恰当,意境由语句涵义产生,甘文字种类何事。泰戈尔,叶慈等人那沁心千
古的诗句,难道没有意境,没有气质?中文诗词,文学作品,翻译成为外文一样被大家喜
爱。老子、论语在西方图书馆的借阅率极高,诗词更被文学家所引用。孙子兵法自翻译成
西文更是被西方国家彻底钻研,当今美国规定每位士兵,身上必备孙子兵法。若以你的观
点,翻译会使本意丧失,气质下降,中文文学何以在世界上有如此成就?
最後,这毕竟是日文漫画,我们之所以能看懂招式名称不过是因为汉字表意的本质,中文
一般使用意译。当今日文外来语大多为英文,且多为音译。日文中相同事物,有以片假名
书写的外来语听起来比较高级的怪现象。同样的辞汇,使用汉字的固有词汇或用片假名的
音译词汇何者比较有气质,恐怕当今日本不会认为是汉字呢。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.112.35.252
1F:推 uyn:ptt高手真不少.. 03/22 20:35