作者Kenshilo (醒锐孔)
看板Hokuto
标题Re: [闲聊] 从北斗神拳论汉字的优越性
时间Sun Mar 22 07:24:11 2009
※ 引述《john01 (john01)》之铭言:
: 抱歉这些观点我个人认为不大适当。
: 个人热爱汉字与书法,不过若说只有了解汉字才能懂北斗神拳,个人认为并不恰当。
: 举例来说:刹那,般若,金钢,菩萨,佛等等,这些全部都是汉语族借自梵语的外来语
: ,可是这些词汇所蕴含的内容,仍然被我们所了解。举长一点的例子,佛教的金钢般若
: 波罗密还有民国初年的德莫克拉西,因士批里纯,这些翻译词汇仍然被当时的人们了解
: ,并且为之狂热。
恩,你认为不一定要了解汉字,即可懂北斗神拳,这是你的主张,我尊重你。
不过你所举的例子,与你的主张并没有关联
德莫克拉西等字汇只是用汉字去拼这外来字的读音,最後还是得发明民主这新名词来取代
亦即,用既有的字(民、主)去组新词(民主),即可用来形容这个外来的新事物
而且这个新名词在字面意义上具有可理解性
如今已经没有哪个无聊人士再去用德莫克拉西这冗赘字眼了
(足见民初那些狂热人士的偏激、盲动与崇洋)
这正可表示汉字如同北斗神拳一般,那种千锤百炼,以不变应万变的收敛特性
古代中国也出现过一些异族的拼音文字,
然而一旦遇上汉字,最後都冰解销融,被汉字打败了。
惟独汉字仍屹立不摇,而且一脉相承。正如同北斗神拳也不断地遇上其他强大对手
也许曾一时挫败,但总是禁得起考验,最後反败为胜,生存下来。
为什麽呢?因为拼音文字类似外家拳法,是一种比较肤浅、迁就外部表面读音,
不深思其字义,只重速成的学问,而且随读音变化,便开枝散叶,门派纷杂
然而汉字却两千年来未分派别(老共逆天而行,强制简化,致形成繁简二派,是个例外)
於是源远流长,以不变应万变,由既有的字便可足以表达古今未来所有事物。
加以许多深具启发性的历史故事,形成许多言简意赅的成语,
更是丰富汉字的内涵与表达能力,代代累积相传
正如同北斗神拳历任继承者在两千年来的无数次战斗经验中,参透领会了许多的奥义,
丰富了北斗神拳历任继承者在心灵上与技巧上的内涵,不断地累积下来
: 你会认为汉字同音词汇多,那是因为你用北京官话当本位思考,事实上,当初推广汉字
: 拉丁化就是因为北京官话同音字太多而无法实现。我们今日所学习的注音符号,其设计
: 的初衷也是为让汉字改为拼音文字铺路。汉语族其他语言,同音字少,同音词汇极少
: ,特别像台语及客语这类变调频繁且复杂的语言更是明显,你可用台语念火车跟货车,
: 火车的火变调成为平声,使两个词汇发音不同。另一个例子是香港的香很香,三个香发
: 音皆不同。像台语客语这类汉语若是要改成拼音文字是没有问题的。
可以去做的事情,不代表应该去做
正如同今日的科技,男人也可以怀孕生子,只是没人违反这种自然规律
广东话的声韵繁复程度不在台语之下,但仍以汉字去表现广东话而不是用拼音字母
因为汉字可以纵向贯古今(现代人可看懂古人文章);
也可横向通世界(以既有的字来组成新名词、形容新事物)
这就是为什麽一个小学中高年级生就可以感受天将奔烈这种气势磅礡的恢弘气度
去感受这个名词的文雅内涵(即便天将奔烈是一个日本人所编出的名词)
: 另外所谓翻译或音译的名称幼稚或冗长,甚至以低能形容,个人不敢苟同。这充其量不
: 过是译文表达是否精确,以及翻译手段的问题,难道卡夫卡的metamorphosis在汉语中以
: 变形记或是蜕变翻译就会损害其艺术价值?这应该是两回事才是。说拼音文字意境、气质
恩,假设你是一个从小以英语为母语的外国人士
当你初次看到metamorphosis这个古怪的新字,你要如何初步猜出或得知它概略的意义?
它到底是一道菜肴?一个身份职业?一个抽象的政治概念?还是一种动物?
更别提今日英文新字早已脱离拉丁字根的造字原则
即便知道字根,也只是将一个问题,推到另一个问题而已,而没有解决问题。
当我是一个汉字文化圈的小学生,我光看到北斗神拳这名词,也可以猜出这可能是在
描述一种拳法,一种功夫。
但你把它拼成Hokudo Shin Ken,试问你这位英语系国家的学生第一次看到这新名词
你如何看出它到底是什麽?
这也是为何英语国家有许多阅读障碍的人士,因为新字太多不断涌现,又无法望文生义
在资讯爆炸的时代,英语更是穷於应付,不断造新字,愈造愈多,一般人难以负荷。
而我这篇文章所用到的字,各位在小学四年级以前应该都已经学过了
: 沉沦,更是不恰当,意境由语句涵义产生,甘文字种类何事。泰戈尔,叶慈等人那沁心千
: 古的诗句,难道没有意境,没有气质?中文诗词,文学作品,翻译成为外文一样被大家喜
: 爱。老子、论语在西方图书馆的借阅率极高,诗词更被文学家所引用。孙子兵法自翻译成
: 西文更是被西方国家彻底钻研,当今美国规定每位士兵,身上必备孙子兵法。若以你的观
: 点,翻译会使本意丧失,气质下降,中文文学何以在世界上有如此成就?
汉字着作翻成英语,并不会使本意丧失,但是会使语意更浅白幼稚,语句会更冗长
这也是为什麽西方人在编一些东方题材的电影,例如艺妓回忆录或末代武士的时候
根本无法触及东方人思想的深处,只会把一些东方文化的表象加以放大或夸张化
误以为这就是东方文化
汉字最精华之处在於它用了许多精链的词(这些词都是从既有熟悉的字去组合)
去表达深奥的意思。例如孙子兵法讲:不战而屈人之兵
若用英文把它翻出来就会很冗长很罗唆,要费很大工夫,解释老半天,语意变得很浅白
再例如,人在江湖身不由己。多精链的八个字,全由大家熟悉的字而来
但你要用英语翻译,必定是一大串罗唆句子在那里,超过你视角范围,耗费你的心力
你再看击壁背水掌,光背水二字就已经表现出「没有退路,全力以赴」这样的意念
而且上溯引用古代汉文经典,纵贯古今
英文或其他拼音文字能吗?
在英语世界里,那些夸夸其谈的名着或文学家
当後世的人们语言语音逐渐变化,或是生活中逐渐用不到那些古拼音字之後,
这些名着、文学家所用的字就会逐渐与当代人产生隔阂,最後这些古拼音字就死掉了
不会有人耗费心力去背诵它字母顺序,只剩下极少数专研的人才能读懂。
然而今日随便一个台湾中学生都能读懂西游记、三国演义等数百年前的着作,
这就足以证明汉字一脉相承的优越性。
: 最後,这毕竟是日文漫画,我们之所以能看懂招式名称不过是因为汉字表意的本质,中文
: 一般使用意译。当今日文外来语大多为英文,且多为音译。日文中相同事物,有以片假名
: 书写的外来语听起来比较高级的怪现象。同样的辞汇,使用汉字的固有词汇或用片假名的
: 音译词汇何者比较有气质,恐怕当今日本不会认为是汉字呢。
最近才发生在日本首相的事。
在当代日本,看不懂汉字,或是不会念的、念错的,会闹笑话,被人看轻。
今日日本、韩国及越南正努力复兴汉字。
韩国受刑人若学会汉字甚至可以减刑!
日本的所谓「假」名者,暂时也;「真」名者,恒久也。
最後一个有趣的故事跟大家分享
当年白人刚到澳洲时,看到一只动物在那里跳来跳去,於是问身边的土着:那是什麽?
那位土着懒得理白人,想敷衍他,顺口说了:我不知道(发音kangaroo)
从此大家所熟知的袋鼠就叫做kangaroo了
可见这英文的思维有多麽低级
由kangaroo这字眼,如何能与袋鼠这动物产生连结?我第一次看到这字眼时
如何猜想这可能是一种动物?还有牠的特徵?根本就无从得知。於是只好死背
而且一旦忘记,就很难检索、从字典查出来。
但我是汉字使用者,第一次看到袋鼠这名词我便会猜想这可能是一种动物,
其特徵可能有点像老鼠,然後与袋子有关。等我真正看到袋鼠时,再与名词连结
於是今後我再也不会忘记袋鼠是什麽。
试问,英文做得到吗?
基本上英文是一种偷鸡摸狗的懒人文字
一开始贪图好学,只用26个字母,迁就语音去拼凑,但往後却付出更大的代价,
为了应付新事物的出现,只好不断造新字,疲於背诵应付,还有时态人称等变化,
句子过长浪费印刷纸张与资讯储存位元数
汉字是一开始难学,正如同北斗神拳那样难学、高门槛,需要十年寒窗下苦功
但学成後便可触类旁通、终身受用,可轻易理解、吸收新资讯、描述新事物,
而基本上不必再发明新字。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.55.114
※ 编辑: Kenshilo 来自: 218.166.55.114 (03/22 14:15)
1F:推 nurikosp:我觉得这个版不能没有你,真是太有趣了,深感佩服 03/22 22:10
2F:→ Kenshilo:若把每种文字比喻成拳法,那汉字便是文字界里的北斗神拳 03/23 01:21
3F:→ Kenshilo:汉字与北斗神拳,虽非最古老的文字、拳法,但禁得起时空 03/23 02:05
4F:→ Kenshilo:的考验,不断把其他文字的知识、其他拳法的奥义,吸收 03/23 02:06
5F:→ Kenshilo:为自己的内涵与经验。 03/23 02:08
6F:→ Kenshilo:一般拳法无法充分发挥人体潜能,北斗神拳能完全发挥; 03/23 02:13
7F:→ Kenshilo:正如同拼音文字的使用仅涉及左脑活动,而汉字的使用却是 03/23 02:14
8F:→ Kenshilo:左右脑并用的全脑活动。 03/23 02:14
9F:→ Kenshilo:拼音文字彼此间的竞争,决定在力。弱国往往被迫接受强国 03/23 02:40
10F:→ Kenshilo:新事物的发音与拼音。但汉字胜过拼音文字却是决定於理, 03/23 02:41
11F:→ Kenshilo:意即拼音文字强国的新字会被汉字国家轻松吸收理解,而 03/23 02:44
12F:→ Kenshilo:汉字国家的新事物,拼音文字国却只能被迫再造新字拼音死背 03/23 02:45
13F:→ Kenshilo:死背到什麽时候呢?到这拼音文字国家也改成汉字的时候为止 03/23 02:49
14F:推 kkkk123123:这是..修推文吗 XD 04/11 19:39
※ 编辑: Kenshilo 来自: 61.224.40.108 (02/20 04:07)