作者Androgyne ()
看板IA
标题Re: [资讯] 法国2007总统大选各候选人竞选海报及简 …
时间Sat Apr 21 02:42:10 2007
※ 引述《TonyDog (vivre simplement)》之铭言:
: 推 eslite12:Secretaire d'E'tat 似乎比较常翻成国务部长(?) 04/20 23:51
: 推 TonyDog:Secretaire d'Etat 是在首相之下或在某部长之下,负责特定 04/20 23:56
: → TonyDog:的事务。原则上只有在讨论到有关他所负责的特定事务时,才 04/20 23:58
: → TonyDog:会列席部长会议(Conseil des Ministres)。 04/20 23:59
: 推 TonyDog:中国方面的翻译多是翻成「国务秘书」,日本方面的翻译则多 04/21 00:04
: → TonyDog:翻译为「大臣补佐」。因为在法国这个职务并不是像美国的「 04/21 00:05
: → TonyDog:Secretary of State」的职位那麽大,但是从字面对应来说却 04/21 00:08
: → TonyDog:又完全一样,所以我仿美制暂译为「国务卿」。其实也翻得不 04/21 00:08
: → TonyDog:贴切就是了。不过可以确定的就是,这个职位绝对不是部长, 04/21 00:09
: → TonyDog:他是一个辅佐的职位。并不是部长会议的当然成员。 04/21 00:10
: 推 eslite12:它应该类似德国的Staatsminister 台湾还是常翻部长吧 04/21 00:35
: → eslite12:之前某前文化局长的基金会都把这官职直接升格为部长了XD 04/21 00:36
: → eslite12:国务秘书一词在二三十年前台湾翻的基度山恩仇录常看到 04/21 00:36
: 推 TonyDog:不一样喔。德国的 Staatsminister ,在法国也又相当的职位 04/21 00:42
: → TonyDog:称为 Ministre d'Etat。这两种职位还是不同的。 04/21 00:43
: 推 TonyDog:Ministre d'Etat 我个人认为可以翻成台湾的政务委员。 04/21 00:46
: → TonyDog:简单言之,Ministre d'Etat 的层级比内阁各部部长还大。 04/21 00:48
: → TonyDog:Secretaire d'Etat 则是辅佐首相或辅佐部长的职位。 04/21 00:49
: 推 TonyDog:还是把 Secretaire d'Etat 译为「部长助理」比较贴切。 04/21 00:52
: → TonyDog:「国务卿」一词似乎很容易给人连想到美国的国务卿。 04/21 00:53
: ※ TonyDog:转录至看板 France 04/21 01:02
: 推 eslite12:嗯我发现德国跟法国不大一样 我刚刚用德国的想法误解了 04/21 01:02
: ※ TonyDog:转录至看板 France 04/21 01:03
: → eslite12:Secretaire d'Etat=Staatsminister才是 04/21 01:04
: 推 TonyDog:翻译真难..我用直觉去翻译常常漏洞百出... 04/21 01:10
: 推 eslite12:不过话说法国的官职感觉比纯内阁制国家多很多? 04/21 01:14
国务卿原本是无所谓的翻译,但是现在几乎只拿来称美国的国务院首长,
而其实他的工作是外交部长。所以大概是第一个要排除的翻译。
层级确实是如上所说在Ministre(部长、大臣)之下。但「助理」或「辅
佐」其实也有点翻不出来的地方。因为Secretaire d'Etat有可能并不直接隶
属於哪个部长,而是直接由总理指挥。由特定一个部长指挥的应该翻次长就可
以了。直接由总理指挥的就比较难,叫政务委员太大,叫次长也不对,可能搭
配该管事务叫XX委员比较合适。
当然叫次长也有不合适的时候。如果考虑到Ministre délégué这个职
务才是一个部里面的二把手的话,这个位置比较应该被翻作次长。假定要在SE
跟部长之间硬开一个位子,在台湾还有一个「副部长」,但是台湾只有国防部
有副部长,其他部会部长以下就是两个次长。然而,台湾的次长原则上并不会
跟部长一起出席行政院院会,部长去了次长就看家。法国的MD因为叫Ministre
所以也列席相当於院会的Conseil des ministres。
至於Ministre d'Etat并不是一个职务,而是一个荣衔。就这一点跟德国
的Staatsminister是一样的。这两个字不能拆开来翻,应该像homme d'Etat、
raison d'Etat一样当一个独立的片语来翻译比较恰当。这个台湾也没有,所
以随便怎麽翻了。这个位子虽然在诸部长中仅次於首相,形同首席阁僚甚至是
副首相,但是法国没有形式上的副首相,像Sarkozy的职务翻成「副院长兼财
经工商部长」或「副院长兼内政部长」会产生身兼二职的误会,实际上只有一
职,另一个是头衔。这个地位德国的Staatsminister是没有的。德国的首相代
理是每次内阁组成的时候指定的,也不是独立的职务。而现在像Merkel的三个
Staatsminister反而比较像政务委员或特定职务的副院长。
此外,卢森堡的首相同时也有一个Ministre d'Etat的头衔,也可参考。
--
狄马乔即使被三振了,
也是很好看的。
--Ted Williams
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 193.52.24.125
1F:推 eslite12:推 04/21 02:51
2F:推 going70: 推!! 04/21 22:17
3F:推 vamsky:推!!! 04/30 02:12