作者tttttty (...)
看板Immigration
标题[问题] 485-REF.(父亲英文译名)
时间Mon Mar 27 09:57:30 2017
各位版友,大家好 (此为代PO.)
朋友父亲已经过世,
他名子中包含一个”瑞”字。朋友一直以为他的英文译名是JUI,所以当初在填写I-485, G325a以及美国的结婚证书中, 填写的是JUI。
後来,朋友家人去户政事务所开立的个人户籍誊本出证明是RUI,并缴交给移民局。
现在收到RFE节录如下
A review of your household registration record reveals that your father’s name is Rui. However, you indicate in part 3 of application is Jui. Similar, the form G325a indicates your father’s first name is Jui. Finally, it is noted that your marriage certificate also identifies your father’s name as Jui.in view of the foregoing, the recorded constitutes a discrepancy regarding your father’s first name. Rui as opposed to Jui Lin. Please explain the discrepancy regarding your father’s name. You must
submit any appropriate den documentation to support your assertions (I/e/ copy of your father ‘s passport biographic page or other civil documentation). If your father change his name, you must submit official documentary evidence of the name change. further, if the discrepancy is the result of an error on the household registration record, you must provide a new household registration record with correct information along with a statement from the issuing authority that acknowledges the error and its
subsequent correct.
If you submit a document in any language other language, it must be completely translated. The translator must certify that he/she is competent to perform the translation and that the translation is accurate. the foreign -language document must be submitted with English translation
目前已经到户政事户所重新开立一份父亲名子为JUI的户籍誊本.
但是户政事务所没办法提供任何acknowledge the error的文件,只跟我朋友说他们是依造函办理
[本人及相关亲属之姓名请以护照之英文姓名为第一优先,并请携带护照(或护照影本)办理,若无护照者,以汉语拼音填写(姓名不属於本件户籍誊本文义翻译之列,如填写之英文姓名错误,请重新申请)。]
请问是否有各位任何方法可以让户政事务所开立?
是否可以请户政事务所发函给我朋友说明翻译原则,然後将之翻译转交给移民局?
感谢各位的帮忙!!!
--
Sent from my Windows
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 27.52.227.38
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Immigration/M.1490579852.A.ABC.html
1F:推 cassine: 如果遇到 RFE 时候在附上就好,不是依父亲应该没差 03/27 12:20