作者JUNstudio (agGREssion)
看板J-League
标题Re: [问题] J-League队伍名称
时间Mon Dec 12 14:11:43 2005
结论统计篇:
队名采用日文者:
(广岛三箭) (大分三神) (札幌枭鹰) (京都紫光凤) 鸟栖岩石
队名采用英文者:
浦和红钻 鹿岛鹿角 市原联队 (大分三神) 东京FC
名古屋八鲸 清水脉动 神户胜利船 水户圣葵 横滨FC
(京都紫光凤)草津温泉
队名采用义大利文者:
大阪飞脚 (广岛三箭) 川崎先锋 山形山神 德岛漩涡
队名采用西班牙文者:
大阪樱花 磐田喜悦 横滨水手 大宫栗鼠 柏太阳王
东京绿鹰 福冈黄蜂
队名采用拉丁文者:
(新泻天鹅)(札幌枭鹰) 湘南丽水
队名采用法语者:
甲府风林
队名采用天文星座名:(这算哪一种语文?)
(新泻天鹅) 仙台七夕星
日本真的是一个很爱玩复合字跟外来文字的民族
光是一个队名就可以扯出那麽多学问
不过我还是对於直接用音译实在很感冒
「大阪刚巴」、、、这是从刚果回来的巴西人吗?
「磐田朱比洛」、、、我还丘比特哩!
「大宫阿鲁迪加」、、、你是被阿鲁巴喔?
「柏雷素尔」、、、好好一个神气的名称被搞成这样,何必哩
「神户维赛尔」、、、听起来好像某个在英超踢球的球员、、、
「湘南比马」、、、这是赛马场喔?那湘北要比什麽?
「札幌冈萨多」、、、听起来好像中南美洲的姓氏
「山形蒙迪奥」、、、蒙个头啦!
「仙台维加泰」、、、你乾脆改名叫做伏尔泰算了、、、
别怀疑、、、上头这些都是大陆翻译的结果
看了真的只有无言、、、、、、
--
本篇文章或许有许多错误的地方...
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 70.109.145.33
1F:推 Okuthor:湘北当然是比篮球的啊~这篇超好笑... 12/12 18:46
2F:推 catenaccio:台湾记者的翻译功力比较让人汗颜吧= = 12/12 22:54
3F:推 JUNstudio:我是觉得刚巴听起来真的很像土着的感觉... 12/13 01:42