作者Lovetech (往姥姥之路前进(′▽`)╯)
看板JP_Custom
标题Re: [闲聊] 艺名翻译考创意
时间Tue Apr 3 21:32:41 2007
※ 引述《apigg (apigg)》之铭言:
: 台湾去日本发展的艺人的话....
: 像是徐若瑄就是英文名字的:ビビアン
: 加上个姓氏的スー
: (恩....这个例子可能有点不好,因为徐的日文音读应该要念??)
: 再来另外ㄧ个好了
: 周杰伦的话,就是英文的ジェイ(JAY),加上姓氏周的直接翻译:チョウ(CHOU)
: →ジェイ.チョウ
这一点我觉得很奇怪
有些华语系艺人的汉字名 明明可以直接用其汉字
却又为了要区别是外国人(?) 所以用片假名来翻
可是在日本生长的华人或其後裔 却又可以用汉字来当艺名
(因为之前看过有某搞笑团体团员很明显用着中文名字 可是是用汉字来表记)
而有两个韩国到日本发展的团"东方神起" 或 "神话"
又是用着汉字的团名 而非用片假名译音
让我觉得日本这种译法真是怪到极点
好像华人的汉字不是汉字一样 Orz
非要用英文名字来翻译 好一点的後面会括号写上汉字名...
--
The end is the beginning.
http://blog.roodo.com/raura
电影、电视、音乐、生活笔记
猫君‧阿部サダヲ 爱好志
http://blog.roodo.com/neko_sadao
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.117.49.67