作者minawu (米娜)
站内JP_Custom
标题Re: [闲聊] 艺名翻译考创意
时间Wed Apr 4 01:56:59 2007
※ 引述《Lovetech (往姥姥之路前进(′▽`)╯)》之铭言:
: 这一点我觉得很奇怪
: 有些华语系艺人的汉字名 明明可以直接用其汉字
: 却又为了要区别是外国人(?) 所以用片假名来翻
: 可是在日本生长的华人或其後裔 却又可以用汉字来当艺名
: (因为之前看过有某搞笑团体团员很明显用着中文名字 可是是用汉字来表记)
: 而有两个韩国到日本发展的团"东方神起" 或 "神话"
: 又是用着汉字的团名 而非用片假名译音
: 让我觉得日本这种译法真是怪到极点
: 好像华人的汉字不是汉字一样 Orz
: 非要用英文名字来翻译 好一点的後面会括号写上汉字名...
我个人猜想,这是语言表音或表字的问题。
比如说美国明星的名字,字怎麽写不重要,音发对了就好。
所以Brad Pitt翻成不来得彼得或是布莱德彼德其实没有差别。
所以大可以放心的翻成片假名。
日本人对於中文 异音同型 这个概念并没有很清楚,
我一天到晚常被问广东话和普通话写起来一样吗这类的问题。
所以你一个刘德华,又可以发Lau 也可以发Liu会很困惑,
乾脆像是其他外来语一样直接硬上发音附加原汉字。
这也有个好处啦,讲名字时会通,
不然像我们记日本艺人的名字都码只记得汉字,
滨崎步我还是出了国後才硬把Ayumi这发音记起来的,
不然每次跟人讲到她都还要掏纸笔也是很麻烦的....
--
题外话,有一次我日本朋友问我:你会不会写lemon的汉字?
我「啥?」了一下,不明白有什麽好问的,信手写了「柠檬」两字,
结果全场传阅只差没有起立鼓掌,大家都赞叹:
「哇好强喔,连柠檬都会写耶~!」
囧
不会写我才叫教育失败啦.....
--
*Mina Wu* 究极‧欧巴桑家庭手工专业高级设计师!
http://www.wretch.cc/blog/minawu
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 89.98.210.111
※ 编辑: minawu 来自: 89.98.210.111 (04/04 02:00)
1F:推 justpoison:同感!我写了麒麟 技压目前遇到的日本人XD 04/04 07:32
2F:推 Lovetech:我每次看到日本杂志广告 都想到日本一定要去考汉字检定XD 04/04 08:19
3F:推 Tristanoskar:我还会写葡萄、橘子XD 04/04 10:13
4F:推 wolf3d:不过日本汉字检定高一点的级数出现的汉字也很变态@_@ 04/04 13:27
5F:推 keigoatobe:但是他们的汉字不是有些笔画长的有一丁点不一样吗?? 04/04 13:47
6F:→ keigoatobe:像是"乐→楽"、"来→来"、"气→気" 类似这些字...XD 04/04 13:47
7F:推 yishuan:我反而觉得日本汉字很难学,理由近楼上,笔划容易搞错啊>< 04/04 17:13
8F:推 Lovetech:有一点不一样 不过我学的很高兴XD 再怎麽难学都比不上我 04/04 21:07
9F:→ Lovetech:们国字的笔划 (毕竟有经过某种程度的简化) 04/04 21:08
10F:推 kvankam:别逗了,看过汉字二级考题就觉得变态了,一堆中文没的词 04/04 21:21
11F:推 liasha:我光看鱼的名字就看到傻了.... 04/05 18:16
12F:推 spooky221:XD 04/05 22:07
13F:推 hiirovanilla:推鱼的名字...XDD 04/07 21:59