作者moremole (与我为友的我不认得耶XD)
看板JP_Custom
标题Re: 见 父 母
时间Fri Dec 7 19:18:29 2007
看过日文杂志上的说明是
一开始讲话时
先称呼
XXXさんのお父様、お母様
後来再自然地省略
XXXさん
直接称呼 お父様、お母様
就会顺口了
^^
供大家参考
※ 引述《minibabe (mini)》之铭言:
: 不好意思又是我
: 谢谢大家给的建议
: 今天跟男友讨论到见面该怎麽叫
: 我原本以为是要叫おばさん之类
: 结果他说绝对不能这样叫
: 因为很像我们"欧巴桑"的感觉
: 然後他就说不会特别有需要"叫"的时候
: 但是在台湾又不是这样啊
: 我们不是都会叔叔阿姨好之类的
: 就是一定会出现"称呼"这样的东西
: 他想了很久说恋人的妈妈好像就跟着叫妈妈吧
: 然後又换我ショック了
: 我们哪敢大胆到第一次就直接爸爸妈妈啊...= =
: 一直到今天讨论才发现日本台湾很近
: 但是在这点小问题就已经出现文化的差距
: 大家都怎麽称呼自己日本恋人的父母呢?
: ※ 引述《minibabe (mini)》之铭言:
: : 在我跟日本人相处的认知里面
: : 大多数的日本人都是已经有结婚打算才会见到父母
: : 跟我们一般在台湾随随便便就跟男朋友的家人好的要命不太一样
: : 然後然後....
: : 我年底要去跟男友过新年了
: : 然後然後....
: : 到了那里就不太可能不见到他的妈妈了
: : 但是我跟他交往其实并没有很久
: : 到现在也还不到半年
: : 当然也不可能论及婚嫁什麽的
: : 但是以我的想法我会觉得人都到日本了不打招呼没礼貌
: : 问过男友他也是觉得妈妈一定会想见我
: : 但是也还没到这个地步真的见面了又挺尴尬的
: : 而且我实在很怕我的破日文会让妈妈一头雾水...
: : 男友之前在台湾待一段不短的时间
: : 已经很适应外国人的日文
: : 我日文不好 但是我们有自己有办法的沟通方式
: : 但是我觉得外人可能没有办法理解吧...
: : 我担心东担心西 如果他刚好新年被调到外地出差就没这困扰了
: : 偏偏公司迟迟不肯下决定...(叹)
: : 看这样子我的伴手礼好像不准备不行了
: : 除了一般大家会推荐的凤梨酥跟茶叶
: : 见男友妈妈要带什麽好呢
: : 谢谢大家帮忙
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 122.125.160.153
※ 编辑: moremole 来自: 122.125.160.153 (12/07 19:21)