作者HeavenCry (小狗狗..台中)
看板JP_Custom
标题Re: [请益] 敬语的文化
时间Mon Nov 16 19:02:41 2009
中文其实是有敬体的
只是没有惯例
因此对於日韩人民而言
中文的敬体反而比较难
必须累积生活经验才知道敬语的使用方法与时机
中文运用肯定形、否定形、可能形等句子表来美化措词
藉以达到尊敬或谦虚之目的
此类客套话成约措词,即是中文式之敬语。
来源 陈凯莉 民国75年 东吴大学日文研究所 出版论文-中日两语的待遇表现
http://etds.ncl.edu.tw/theabs/site/sh/detail_result.jsp?id=075SCU02078002
例如:
一般口语
你吃饭了吗?
敬体语
请问阁下是否已用过餐?
当中"你" 以"阁下"敬称辞为敬语
"是否"为可能形 做为敬体
"吃饭" 以"用餐"美化形 作为敬体
若是忽略这些谦冲语
字句所表达的想法就会有所出入
例如:
一般口语
给我写一篇文章
敬语体
不知可否烦请拨冗撰写一篇文章?
当中 "不知可否" 为可能形+添字 作为敬体
"烦请拨冗" 为谦冲 美化 委托 之添字 以作为敬体
"撰写" 添字"撰" 以做为敬体
不添字美化
常常变成命令或质疑语句
因此 美化 添字在敬体使用上
就显得格外重要
以免冒犯了对方
上述中文日常用语的敬体 其实已经不算难了(口语)
更难的敬体是机关往来的公文(书面语)
因此产生称了"公文写作"此一学问
更是把敬称 敬语 敬体发挥到极致
光是函文所用到的称谓
依上行 平行 下行 机构单位的不同
而发展出不同的称谓与敬语
常常因此搞倒很多人
结论是
中文不是没有敬语
而是 我们太习惯於使用敬体而不自知
才认为中文没有敬体
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.120.136.103
※ 编辑: HeavenCry 来自: 140.120.136.103 (11/16 19:05)
1F:推 raputoru:推这篇! 11/16 19:18
2F:推 hellomorning:看完这篇...突然觉得日文敬语变得很简单XD 11/16 19:34
3F:推 KoShiyen:推 中文怎麽可能没有敬语 11/16 19:41
4F:推 LinaInverse:我觉得你举的例是书写语 跟敬语的意义又有所差别 11/16 19:46
5F:推 marmalade:真的耶.. 11/16 19:46
6F:推 croat:公文真的挺难写的 11/16 19:46
7F:推 LinaInverse:但是观念我同意 11/16 19:51
8F:推 ilikebulldog:函跟书函、签就是简单分上下的公文格式连用印都有分 11/16 19:51
9F:推 geartrains:看到这篇想起国高中时好像有课本叫应用文的... 11/16 20:11
10F:推 moondaisy:觉得不一样..现在中文圈里面的人有谁用那套说话XDDD 11/16 20:38
11F:→ moondaisy:虽然中文书写还是存在这样的用语 但日本人职场上就会用 11/16 20:39
12F:→ moondaisy:感觉还是有很大的差异.. 11/16 20:39
13F:推 TiffanyJang:其实"祝用餐用餐愉快"应该是敬语吧?忽然想到 11/16 20:43
14F:推 aquarian: 华语圈当然还有呀 你会对老板说:「我跟你说喔~~」吗? 11/16 20:45
15F:→ aquarian: 还是:「跟您报告一下....」 11/16 20:46
16F:推 dying:职场有啊,而且还用很多呢,尤其是业务工作 11/16 20:47
17F:推 mouse:推楼上..跟上司说话都"惊惊"~怕把平常说话太直接的习惯用出 11/16 21:38
18F:推 meinTakayuki:有些人大概是国文老师时常请假吧~囧 11/16 22:16
19F:推 aikiro:推 其实中文真的有敬语,国文课本里类似应用文之类就有在教 11/16 22:23
20F:→ aikiro:了,只是我们太常使用了,所以才不觉得那是敬语... 11/16 22:26
21F:→ aikiro:举例来说:跟客户,陌生人,上司讲话时,大部分的人都会不自觉 11/16 22:29
22F:→ aikiro:自动切换用比较尊敬礼貌的讲话方式,个人认为那就是中文敬语 11/16 22:31
23F:→ aikiro:了... 11/16 22:32
24F:推 p31819:会觉得没有大概是因为 中文几乎没有 规定一定要讲的情况吧 11/16 22:58
25F:→ HeavenCry:回Lina大 我的文章分两部份前半部是口语 後半部是书面语 11/16 23:31
※ 编辑: HeavenCry 来自: 122.118.81.134 (11/16 23:33)
26F:推 moondaisy:也许没有标准格式的敬语 所以才会感觉不像吧.. 11/17 00:12
27F:推 Rickylee:日本人喜欢把很多东西都讲得很专业啊XD 11/17 00:21
28F:推 nien77:中文的敬语真的很难! 11/17 02:14
29F:推 banbee100:这麽说来,其实许多语言都有敬语。 11/17 09:37
30F:推 LinaInverse:"请问阁下是否已用过餐?" 跟 "拨冗撰写"都不是口语吧 11/17 12:01
31F:→ LinaInverse:"不知道..."算是口语尊敬说法我同意 11/17 12:02
32F:→ LinaInverse:现在面对面的敬称大概就是先生女士 没在讲阁下吧 11/17 12:02
33F:→ LinaInverse:如有误解文章还请见谅^^a 11/17 12:07
34F:→ LinaInverse:顺便一提 我觉得"请问先生/女士您用过餐了吗?" 比较 11/17 12:09
35F:→ LinaInverse:接近口语 11/17 12:10
36F:推 ayya:看完这篇突然觉得日文敬语变得很简单+1....XD 11/17 16:11
37F:推 san122:会觉得中文没在这样用的人一定没在工作,做业务联络或公关的 11/18 12:18
38F:→ san122:时候用得超频繁,要拜托人家给资料或帮忙时措辞都婉转得不得 11/18 12:19
39F:→ san122:了,然後公家机关更严重,对方官越大礼数越要做足,有次我们公 11/18 12:20
40F:→ san122:司请副总统来参与活动,用字遣词根本是教科书级,连邀请函都 11/18 12:20
41F:→ san122:还特别送去烫金,免得失礼丢脸 11/18 12:21
42F:推 wicca:日文比较有规则 中文的敬体反而艰难的字很多 但平时还是会用 11/18 21:07
43F:→ wicca:到 不要说工作 跟长辈写信或mail就该用了吧 另推这篇专业 11/18 21:08
44F:推 peiwoo222:这篇专业!中文也是有很多敬语的 之前做业务和客户接洽 11/20 00:54
45F:→ peiwoo222:mail往来都要很注意措词 要婉转不失礼是很难的~~~ 11/20 00:55
46F:推 apparition:公文写法真的他妈的机掰,被他搞死了~"~ 12/24 18:20
47F:推 piez:中文婉转的用字遣词真的很难,公文也很难 12/31 14:02
48F:推 saniyan:推~ 01/08 22:17