作者BlackCMJ (BlackCMJ)
站内JP_Custom
标题Re: [请益] 马的骨
时间Thu Nov 18 09:18:06 2010
※ 引述《yeaaah (松下桃香)》之铭言:
: 在课堂上听老师说"马の骨"就等於台湾人说"何方神圣"一样意思,
: 还说是有牵扯到日本文化之类的。
: 上网找了一下全部都是日文解说,
: 我破烂的日文能力解读之下好像跟老师说的不太一样意思,
: 请问板上的各位,有人知道这款言叶的典故吗?
随手Google了一下...
http://gogen-allguide.com/u/umanohone.html
语源由来辞典
马の骨
【意味】 马の骨とは、素性の解らない者をあざけっていう言叶。
「どこの马の骨かわからない」などと使う。
所谓马の骨是指不清楚其本性的人的用词。
例句:「どこの马の骨かわからない」
【马の骨の语源・由来】
马の骨の语源は、中国で役に立たないものの代表として言われていた言
叶「一に鶏肋(けいろく)、二に马骨」である。
马の骨的来源为中国对於没用的东西的代表性用语「一鸡肋,二马骨」
(听都没听过....)
「鶏肋」とはニワトリの肋骨のことで、小さ过ぎて役に立たない。
逆に「马骨」は、役に立たないうえに大き过ぎ処分にも困る。
鸡肋就是机的肋骨,因为太小所以没什麽用处。
马骨反而是太大,除了没用之外还很难处理。
このことより、谁にも必要とされず役に立たない者を意味するようにな
った。
因此用来形容没用处的东西。
さらに、その意味が「大人であるが成长过程や职业がわからない」とい
った意味でも使われ、汉字の「骨」には「人柄(ひとがら)」という意
味もあるため、「马の骨」は现在のような意味に変化したものと思われ
る。
除此之外沿用在「虽然是成人但是不清楚其成长过程或职业」的意思上,
汉字的「骨」也有「人格」的意思,就变成现在「马の骨」的用法了。
身近にいた动物として他に「牛」もいたため、古くは「牛の骨」という
言叶もあった。
另外因为「牛」也是常见的动物之一,过去也有「牛の骨」的说法。
-
我个人是直觉会想到那个千金买千里马的头骨事件啦....
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 202.174.204.62
※ 编辑: BlackCMJ 来自: 202.174.204.62 (11/18 09:19)
1F:推 san122:完全不知道中国有马骨的典故,鸡肋指食之无谓弃之可惜的话, 11/18 16:16
2F:→ san122:相对应找得到相关的不是马骨而是「马肝」,因为马肝有毒 11/18 16:17
3F:→ BlackCMJ:找了一下好像真的有马肝有毒的说法... 11/18 17:17
4F:→ BlackCMJ:不过实际上马レバー刺し也有不少地方在卖.... 11/18 17:18
5F:推 yeaaah:<(_ _)> 11/18 19:11
6F:推 linzeratul:马肉刺身 不敢吃 11/21 02:53