作者ilulike (You are,yow will)
看板Japandrama
标题[笔记] 蔷薇のない花屋 第1话台词 (雷)
时间Thu Feb 14 03:04:05 2008
纪录一下自己喜欢的台词
大多都是彼女也就是雫的妈妈拍的VIDEO
中文翻译是自己翻得(有些参考某低调) 如有不通顺请见谅
第1话『北风と太阳』(北风与太阳)
※"彼女"拍的VIDEO
「元気にしてますか? 你最近过的好吗?
ちゃんと食べてますか? 有好好的吃饭吗?
远距离になって寂しいけど、 远距离恋爱真的让人感到有点寂寞
私のほうは顺调だから、 但是我过的很好
安心してね。 你可以放心
と言っても、浮気しちゃダメだからね。 还有喔,绝对不可以花心喔
絶対许さんからね。 不然我绝对不会原谅你的喔
・・・冗谈!それどころじゃないもんね。 ...开玩笑的啦 你也没那个时间吧
梦に向かって、顽张ってるんだもんね。 好好努力朝着梦想前进吧
君なら大丈夫。きっと叶う。 你一定行的 一定可以成功的
私の男を见る目は正しいのだ。」 我看男人的眼光是不会错的
「えっと・・ 呃...
私の梦はね、 关於我的梦想呀,
本当平凡だけど笑わないでね。 很平凡耶,说出来你不可以笑喔
お花。 是「花」
部屋に、お花を饰るの。 在房间里装饰着鲜花
ううん、アパートの狭い部屋でいいの。 就算是小公寓的小房间也没关系
君と、私と、それから、君と私の子供。 有你、有我、还有我们的小孩
いつも近くにお花を置く。 一直生活在充满着花的世界
春にはスミレ、夏にはひまわり、 春天放紫罗兰、夏天是向日葵
秋には・・・ 秋天的话...
それから、记念日っていうか、 然後遇到纪念日的话
そういう时には、 那个时候
必ず蔷薇の花を。 一定要有玫瑰
変わらぬ爱を誓います。 代表永至不渝的爱
言っちゃった!!」 啊!不小心说出来了...
「あ!今动いた!!」 啊!她刚刚动了一下!!!
※河川敷を散歩する英治と雫(在河岸边散步的英治和雫)
「北风と太阳って童话知ってる?」
你知道「北风与太阳」这个童话故事吗?
「うん!
旅人のコートを北风がぴゅーぴゅー吹いて脱がそうとするんだけど、
両手でがっちり掴まれて、」
知道啊!
当旅人的大衣要被北风吹走的时候
他就用两手紧紧的把它抓住
「うん。」
嗯。
「だけど太阳は、温かい光で、旅人はコートを脱ぐの。」
结果太阳啊,用它温暖的阳光,让旅人自己主动的脱下了大衣
「そう。」
这样啊。
「太阳の胜ち!
ウィナーーー!!
太阳さん、おめでとうー!よかったねー!」
所以是太阳赢了!
他是胜利者!!!
恭喜太阳公公!真是太棒了!
「だけど、本当に好きな人が出来たとき、太阳は可哀想かもしれないよ。」
但是真正有喜欢的人的话,或许太阳就会显得很可怜了。
「何で?」
为什麽?
「・・・北风は思い切り抱きしめてあげられるけど
太阳はあまり近づくと真っ黒こげにしちゃうかもしれない。
焦がしちゃうから太阳はどんなに好きでも近づけないんだ。
温かいって言われるくらい、远くにいなくちゃいけない。
可哀想だね。
そうすることしか出来ないんだよ。」
...北风可以不顾一切的拥抱他
但是太阳靠近的话,他说不定会被烤焦
就因为这样,所以就算太阳再怎麽喜欢他,也无法靠近他
所以只能够待在他刚好觉得温暖的远方。
真的很可怜。
但是太阳也只能这麽做。
「・・・」
...
「雫のお母さんは体が弱かった。
お医者様からもしかしたら出産には耐えられないかもしれないって、
そう言う风に言われていたらしい。
俺はそのことを知らなかった。
・・・でもどうかな。
知ってても止められなかったかもしれない。
お母さんはそうすることしか出来なかったんだ。
雫的妈妈身体不好,
医生告诉她,可能无法承受生孩子的痛苦,
似乎是这样警告过她了。
但是我当时完全不知道有这回事。
...但是...该怎麽说呢...
就算是知道了也无法阻止她。
雫的妈妈非这麽做不可。
・・・雫を抱きしめてあげられなかったとしても、
どうしても産みたかった。
雫のことを焦がしてしまうくらいなら、
自分は近づけなくていい。
远くから见守れれば。」
...虽然无法把雫紧紧抱在怀里,
但是无论如何都要生下雫。
她说:『如果在雫的身边会让雫受伤的话,
那我宁愿不要靠近雫
只要再远方静静的守护着雫就够了。』
「だからさ、雫が今は自分の顔を隠してたいって、
そうすることしか出来ないんだとしたら、
それも仕方ないかなって思うよ。
顔蒸れないかなって思うけど。
だけど、雫が父ちゃんのこと可哀想だって思ってるんだったら、
それは违うよ。」
雫がいなかったら父ちゃんの人生は无意味だった。
所以现在雫说想把自己的脸遮起来,
如果你决定要这麽做的话,
那我也没有办法。
虽然把脸遮起来会很热,
但是雫觉得爸爸这样很可怜的话,
那你就错了喔。
没有雫的话,爸爸活着就没有意义了。
自分のことしか考えない。
自分さえ良ければいい。
自分の为には、自分の为だけには顽张れる。
そんな人生无意味だ。
・・・ほんっとうに无意味・・。
それを教えてくれたが、雫。」
只考虑自己。
只为自己想。
为了自己 只为自己而努力
这样的人生一点意义都没有喔...
...真的一点意义都没有呢...
让我明白这个道理的,就是雫啊。
「父ちゃん・・」
爸爸...
「うん?」
嗯?
「雫をぶったりも、大きな声で怒ったこともないね。」
不论雫做错了什麽事,爸爸从来没有大声责备过我。
「一回も。」
一次也没有。
「父ちゃんは太阳みたいだ。」
爸爸就像太阳一样呢。
(雫脱下了头巾)
「ウィナー!」
赢了!
「そんなことない。
焦がしたりしないから。」
才不是这样呢!
我不会把你烤焦的喔。
(英治擦试着雫的泪水 两人拥抱)
※直哉偷看彼女的VIDEO
背景为英治在寻找チロル(CHIRORU)
「私ね、どうしてもどうしても、 我啊,无论如何,
君に家族を作ってあげたいんだ。 都想帮你生一个宝宝
だって・・本当の君は・・ 但是...真正的你...
やっぱり・・谁よりも・・ 果然...比谁都...
ひとりぼっちだったから。」 比谁都孤单
<...待续>
--
日文台词参考网站
http://www.dramanote.com/
翻译BY ilulike 欲转载请先告知
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 122.123.213.195
1F:推 Tabris157:推 02/14 03:14
※ 编辑: ilulike 来自: 122.123.213.195 (02/14 04:43)
2F:推 kizajan:推热心的翻译 02/14 06:53
3F:推 koichi999:推 02/14 08:13
4F:推 darkheart:推~ 02/14 08:25
5F:推 davyfu:这网站好酷!感谢分享!!! 02/14 09:03
6F:推 remixx:ひとりぼっち翻成孤单比较多哟 :) 02/14 10:24
谢谢^^
7F:推 feelingb:推热心的翻译 02/14 15:30
8F:推 dickyman:好猛= = 02/14 15:48
※ 编辑: ilulike 来自: 122.123.213.237 (02/14 22:37)