作者ilulike (You are,yow will)
看板Japandrama
标题[笔记] 蔷薇のない花屋 第2话台词 (雷)
时间Thu Feb 14 04:29:02 2008
第2话『花のように笑う人』(有着像花一样笑容的人)
※雫在台上念作文
「2年3组、汐见雫。 2年3班、汐见雫。
尊敬する人 题目:我所尊敬的人
私の尊敬する人は、 我所尊敬的人
パペット・マペットと父ちゃんです。 就是牛蛙对对碰和我的爸爸。
パペット・マペットは、 牛蛙对对碰啊
决して顔を见せません。 他绝对不让其他人看到他的脸
みんなは目立ちたくて 当大家都为了大显锋头
顽张っているのに、 努力的时候
そうしないって 他却隐藏自己的真面目
すごいことだと思います。 我觉得这样的人很了不起
父ちゃんもそうです。 我的爸爸也是这样的人
町内会で决められたゴミ当番は、 社区委员会决定的,打扫资源回收的顺序
いつの间にかずっと 不知道从什麽时候开始
父ちゃんの系りになっています。 都变成爸爸的工作
お金を集めたりとか、お祭りのときも 不论是收钱的时候,还是有祭典的时候,
面倒臭いことは 只要是有麻烦的事情
全部父ちゃんの系りになります。 到後来全部都变成爸爸在负责
私は见ていて父ちゃんは 就我看来
损ばかりしていると思います。 爸爸真是太吃亏了
私は头にきます。 所以我觉得很不公平
だけど父ちゃんは、 但是爸爸总是说
俺はいいよ、と言います。 「没关系」
俺はいいんだ。 「没关系」这句话
それが父ちゃんの口癖です。 是爸爸的口头禅
父ちゃんは、お人よしだと思います。 爸爸是个大好人
例えば运动会で、 像运动会赛跑
みんなビリになりたくないとき、 大家都想不想垫底的时候
父ちゃんは、わざと転ぶと思います。 我觉得爸爸会故意跌倒
食べ物が少ないとき、 食物只有一点点的时候
父ちゃんは、 爸爸总会说
俺はいいよ、と言うと思います。」 「没关系,全部给你吃吧」
私はもしかしたら、 我想着
父ちゃんはすごい人なのかな、 或许爸爸是个很了不起的人啊
と思いました。
みんな损したくないのに、 大家都不想吃亏
目立ちたいのに、 都想出锋头的时候
俺はいいよ、って言う父ちゃんは、 老是说着「没关系」的爸爸
伟いのかな、と思うようになりました。 我觉得他非常的伟大
でも、时々心配になります。 但是,有时候我还是会担心
そんな父ちゃんは、 这样的爸爸
幸せなのかなって、 会幸福吗?
心配になります。」 我非常的担心
※彼女的VIDEO(直哉偷看)
背景是在跟老师聊天的英治
「君の最初の印象は、 对你的第一印象啊...
ちょっと悪い人かなって。 本来觉得你是个坏人呢
でも女の子って、 但是女孩子很奇怪喔
そういう、阴のある人に、 对这种有阴暗面的人
なんだか惹かれちゃうってとこ 不知道为什麽就是无法离开他
あるんだ。 好奇怪
どうしてだろう。 到底是为什麽呢?
母性本能っていうのかな。 大概是母性的本能吧
わかんない。 我猜
でも、それで好きになったら、 可是要是爱上了
仕方ないんだね。 那也没办法
あとで本当に悪い人かもしれない、 要是他是坏人的话
ううん、本当に悪い人でも、 不对,就算是真的是坏人
関系ないんだね。 也没有关系
周りから色々言われると、 不管周围的人怎麽说
逆に庇いたくなって。 我反而更想保护你
私が守ってあげたい!なんて。 让我永远在你身边
君の事は、私が守って、あ・げ・る!」 就这样 守 着 你
※彼女的VIDEO(直哉COPY给院长)
背景是寻找着菱田太太的英治
「私にもっと优しくして! 「你要对我更温柔一点!」
って、言うつもりはないんだな。 我才不会说这种话呢
私は、今のままで充分幸せだから。 因为我现在已经觉得自己很幸福了
だけど、君が幸せになるためには、 但是为了你的幸福着想
やっぱり、 果然我还是觉得
谁かに优しくすることが必要だと思う。 你应该要对人更温柔
初めは嘘でも、 就算刚开始是装出来的
心が篭ってなくてもいい。 不是真心的也没关系
でも、そのうち、いつか 因为,这样一来总有一天
本当に优しい人になれると思うの。 你也可以真正成为一个温柔的人
そしたら、君も幸せになれるよ。 这样做的话,你就会变得幸福了喔!
だって、人に优しくするって、 因为对别人温柔的话
とっても気持ちがいいんだよ。 那种感觉非常好
なーんて! 哎呀!
伟そうなこと言っちゃったね。ごめん。」我又开始说教了,对不起喔~
※在新宿喝醉的美樱 打电话给英治叫他去接她
「雫も连络なくて心配してました。」 「一直联络不上你,雫很担心」
「菱田さんっておばあちゃん? 『听说你收留了
引き取ったんだってね。」 那个菱田太太』
「引き取ったって 「什麽收留
荷物じゃないんですから。」 人家她又不是包袱」
「荷物。人はお荷物よ。」 『是包袱喔,人就是包袱』
「驻车场に 「走吧!
车入れましたから行きましょう。」 我把车停在停车场」
「人はみーんな谁かのお荷物なの!」 『每个人总会成为别人的包袱』
「はいわかりました。 「好好,我知道了
あなたがそう言うなら。」 竟然你这麽说的话」
「そうなの。みーんなそうよー。 『没错,每个人都一样
谁だってそう! 不管是谁
私だって今はあなたのお荷物じゃない。」 现在的我不就是你的包袱吗?』
「・・そうですね。」 「...是啊」
「何よ。」 『你说什麽?』
「すみません。」 「没事没事」
「刺々しくて悪かったわね。 『真是对不起啊,我说话带刺。
あるのよ、私には。 没错。
蔷薇みたいに身体中に棘が。」 我就像玫瑰一样全身都是刺。』
「・・はい。」 「嗯」
「悪いけどそんなに安くないの!」 『但是我才不会轻易的卖给别人』
「はい。」 「好啦」
「安くない・・。」 『绝不...』
(英治脱下自己的外套帮美樱披上)
「・・・别に寒くないもん。」 『人家才不怕冷呢』
「包装しているんです。」 「我在帮你包装」
「包装?」 『包装?』
「あなたはお荷物だ。そうですよね?」 「你不是说你自己是包袱吗」
「そうよ。」 『是啊』
「お荷物だけど、普通の荷物とは违う。 「虽然是个包袱,但不是普通的包袱
あなたは特别大切にしなきゃいけない。 要是不好好保护的话
とっても壊れやすいから。」 是会坏掉的喔」
英治の优しい言叶に思わず涙ぐむ美桜。 (听完英治的话後留下泪的美樱)
「ね?」 「嗯?」
「・・・お花屋さん。」 『...花店老板』
「はい。」 「怎麽了?」
「そういうこと言うと・・」 『你这麽说的话...』
「はい。」 「嗯?」
「もう泣く! 『那我会用哭泣
・・と见せかけて笑うわよ。」 来掩饰我的笑容喔』
「はい。」 「好的」
「お花屋さん。」 『花店老板』
「はい。」 「有」
「お~花~屋さん!」 『花~店~老板~』
「・・・はい。」 「....有」
「お~花~屋さ~ん!」 『花~店~老~板~』
「・・・」 「.....」
「返事してよー。 『回答我啊
お~花~屋さーん!はーーい!」 花~店~老~板~「有!」』
(英治抱着美樱下阶梯)
<待续>
--
日文台词出处
http://www.dramanote.com/
翻译BY ilulike 欲转载请先告知
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 122.123.213.195
1F:推 beautyting:我超爱那篇作文的~ 谢谢整理 02/14 10:28
2F:推 hichung:第七段第三行"みんなビリになりたくないとき"应解作 02/14 14:59
3F:→ hichung:"大家都不想垫底的时候" 比较正确 基本上故意跌倒也不会 02/14 14:59
4F:→ hichung:让人拿第一啊XD 02/14 15:00
谢谢^^
5F:→ dickyman:小学生的作文竟能如此令人动容>///< 02/14 15:48
6F:推 viki5250:我也很喜欢那篇作文ˇ 感谢!! 02/14 16:23
※ 编辑: ilulike 来自: 122.123.213.237 (02/14 22:40)