作者ken73820 (小龙)
看板JapaneseRock
标题五月の诗 寺山修司 树荫下
时间Mon Aug 23 23:18:06 2010
五 寺
月 诗 山
の 集 修
诗 司
GOGATSU NO SHI / POEMS OF MAY
A COLLECTION OF MISCELLANEOUS POEMS
BY TERAYAMA SHUJI
TRANSLATED FROM JAPANESE
BY DAVID A. SCHMIDT AND FUSAE EKIDA
TRANSLATED FROM ENGLISH
BY KEN LUNG
About Kazuko
IN THE SHADE OF TREES
Early summer.
I begin to play the forgetting game,
(I forget the world.
I won't forget the sea)
(Next, I forget time.
I forget to forget.)
Because of the birds, so far away
shortly
you will forget yourself
I will forget myself,
You...yourself
I...
关於和子
树荫下
初夏,
我开始玩起遗忘的游戏,
(我忘了世界。
我不会忘了海洋)
(接着,我忘了时间。
我忘了遗忘。)
因为鸟儿呀,是如此遥远
不久
你会忘了你自己,
你...你自己
我...
--
*请尊重音乐*
http://www.wretch.cc/blog/ken73820
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 123.193.31.22