作者Okuthor (离题我命不离我幸)
站内Juventus
标题[Trezeguet] 伤癒归队谈未来访谈两篇。
时间Wed Dec 13 19:57:48 2006
http://www.channel4.com/sport/football_italia/dec12l.html
Trez lays down the law
Tuesday 12 December, 2006
----------------------------------------------------------------------
Juve striker David Trezeguet has reiterated that he is not happy
to play in Serie B and needs guarantees from the club before
deciding what his future will be.
Trezeguet重申打义乙不太爽,需要球会的保证好决定未来动向。
〔中删〕
“I cannot say that I am happy to play in Serie B, the general level
of the championship is very low. However, we have decided to face
this experience working hard to return to Serie A and we reached
the top of the table much quicker than we expected.
「我没办法说自己打义乙很快乐,这联赛的普遍水平非常低,
不过我们已经决定努力面对这场经历以重回义甲,
我们比自己预期得还早爬上积分榜首位。」
“Now we must achieve promotion, then we will see. In February my father
and agent will come to Italy and we will discuss my future.
Before I decide I need to know the club's plans,” explained the striker.
「现在我们必须达成升级,然而再看着办,我的父亲跟经纪人二月会来到义大利,
我们会讨论我的未来,在做决定前我得了解球会的计画。」
“In any case, it's is too early to speak now. To play in Serie A
we need important signings, because seven or eight important players left,
along with the Coach. We need replacements if we want to return to
the highest levels.
「无论如何,现在谈这个还太早,要打义甲我们需要重要的补援,
因为七至八名的主力还有教练都离开了,我们如果想回到最高水平就需要补强。」
“I have been here for seven years, winning four Scudetti,
so I thinks it's normal for me to ask for a competitive side,
but there are more than seven months before the end of the campaign.
「我已经在这里七年了,赢得四个义甲冠军,
所以我认为要求一个有竞争力的阵容对我来说是很正常的,
不过到联赛结束之前还有超过七个月。」
(Trezeguet果然跟大家一样,都有算上被收回的前两冠。)
“I can only guarantee that the group is united and wants the best
for the club and its supporters,” said Trez, echoing similar comments
from fellow stars Mauro Camoranesi and Gianluigi Buffon.
「我只能保证这个团队很团结,都希望球会跟球迷好。」
Trezeguet作出与 Camoranesi、Buffon相似的评论。
“I felt betrayed because of the relegation after winning the Scudetto
with a team that was definitely the strongest one, as the Inter players
also admitted. We are paying for faults that are not ours.
「我感觉被背叛是因为赢得义甲冠军的球队肯定是最强的,
Inter的球员也承认这点,而之後却降级,我们正在为不是自己的错误付出代价。」
“I would not be glad to play for Inter with that Scudetto
on their shirt,” added Trezeguet, referring to former teammates
Zlatan Ibrahimovic and Patrick Vieira.
「我可不会为印有义甲冠军章的 Inter效力而觉得很爽。」
Trezeguet呛他的前队友 Ibrahimovic、Vieira。
(好杀!反正那两个机掰仔就是那样嘛~不过有一个在法国队还碰得到耶…)
“However, I guess now they are definitely happier than me,”
concluded the former Monaco man.
「然而,我猜他们现在肯定是比我开心。」
--
http://www.juventus.com/uk/news/
detail.aspx?lml_language_id=0&trs_id=1573000&ID=9576
〔
http://tinyurl.com/ycn3a7〕
Serie B Tim - 13 Dec 2006 - 10:04 AM
Trezeguet ready to return
“I'm in good shape. I was thinking about returning last week,
but together with the medical team and the coach we decided to delay
my comeback for another seven days. Yesterday I trained with the squad for
the first time and it went without a hitch, so I'm thinking I'll almost
certainly be available for Friday”. David Trezeguet is ready to return.
Over his muscular problems and raring to go despite a lengthy period
on the sidelines, the French goal-machine already feels up to a full
ninety minutes. “One of the reasons I chose to work an extra week was
so I'd be available right from the start, I wanted to come back 100% fit
for all ninety minutes. Obviously it's then up to the boss to decide if
and when to use me”.
「我状态良好,我想过在上周归队,不过跟医疗组还有教练共同决定延後一周复出,
昨天我跟队上其他人一起训练,没有问题,所以我认为自己周五八成能上场,
我选择多练一周的原因之一就是这样周五我就能一开始就上场,
我想要以100%的状态归队打满九十分钟,不过这当然是教练才能决定的。」
For a full-blooded striker like David time away from the field and
a lack of goals are tough to cope with. “It's not the goals I miss
but the ball, my team mates, the games. Goals are secondary just because
I know that if the team's playing in a certain way, my job is that
much easier. What's most important is that after a little drop in form,
we're getting back to our best and this is an extra motivation for me.
We're looking to play our best football: we've won most of our games,
but we also want to do things in style. Serie B is a difficult championship
with defensive teams and a modest technical level, so it's up to us
to play attractive football. It's a strange and somewhat difficult year
for everyone, so it's almost an obligation to enjoy ourselves on the field,
even if that's not our primary concern: what counts most is to win and
to return to Serie A straight away”.
「我想念的不是进球而是踢球、还有我的队友跟球赛本身,进球排第二,
因为我知道如果球队踢出某种球风,我的工作就会简单得多,
最重要的是在状态小幅滑落之後我们回到最佳状态,这对我是个额外的刺激,
我们期待踢出好球,我们已经赢下大部分比赛,不过同样希望有风格地完成这些事,
义乙是个困难的联赛,有着偏重防守的球队与不太高的技术水平,
所以要不要打出引人注目的球风全看我们,今年对大家来说很陌生且有些艰辛,
所以在赛场上享受自己几乎成了义务,尽管那不是我们主要关切的事,
最重要的是赢球跟直接重回义甲。」
〔中删〕
The closeness of the team is effectively an extra string
in the bow of Juventus, already top in December despite the penalty.
“No one expected us to be in first place before Christmas.
The most difficult thing was to get ourselves in amongst the leaders,
but now we have to stay there. In Serie B however, it's all about
what happens in the last three months and we need to be alert,
as we've seen that some of these teams can cause us problems.
Having said that, so far we've shown we're able to keep our concentration;
certainly the first game against Rimini helped us ‘understand’
this championship. It's just a case of maintaining our course now”.
「没人想过我们会在圣诞节前爬到榜首,最困难的是要打进领先集团,
不过现在我们必须留在那里,但是在义乙关键的是最後三个月发生的事,
我们得有所警觉,基於我们已经看过一些球队所能带给我们的麻烦,
虽然这麽说,我们至今已经展现了自己能够保持专注,
第一场对 Rimini的比赛无疑帮助我们『理解』了这个联赛,
现在我们只要维持目前的进程就好了。」
--
两篇有几个重覆或是相近之处,我留下比较详尽的段落。
--
「晚辈今天是来劝架,并不是来结怨的。」
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 124.8.130.162
1F:推 gianluigi:威爷直接叫那两只"机掰仔"...莫名的很痛快 XD 12/13 20:41
2F:→ gianluigi:这三个字女孩子家难以宣之於口 哈哈 12/13 20:41
3F:推 TAMASABUROU:威爷对一步的爱以经消亡了XD 12/13 21:39
4F:推 Okuthor:并没有噢~这样骂他其实跟骂他『你这恼人的小讨厌』那种感 12/14 00:24
5F:→ Okuthor:觉差不多的啦~(爆) 12/14 00:25
6F:→ Okuthor:不过我肚烂Vieira是真的,他一离队我就又恢复肚烂他的状况 12/14 00:25
7F:→ Okuthor:了,只不过他跟Zlatan碰巧都是机掰仔罢了~ XD 12/14 00:26
8F:推 JUNstudio:幕之内一步......第一神拳还在连载喔? 12/14 06:36
9F:推 iamvally:特雷讲话总是这麽直啊 12/24 04:12
※ 编辑: Okuthor 来自: 124.8.128.49 (01/10 15:16)