作者Okuthor (本格派定位!)
站内Juventus
标题Re: [Trezeguet] 在米体最新一期周刊上表明留意。
时间Sun Mar 4 21:34:33 2007
※ 引述《Okuthor (本格派定位!)》之铭言:
: 目前还算不上是好消息,得看过几天会不会有完整版的访谈,
: 毕竟整篇访谈如果只取两句来看,原意很容易失真,
--
http://www.channel4.com/sport/football_italia/mar3g.html
Trez gives it all up for Juve
Saturday 3 March, 2007
----------------------------------------------------------------------------
David Trezeguet insists he is willing to forego Champions League football
to stay with Juventus, but admits he was ‘forced’ to play in Serie B.
Trezeguet坚持他愿为留在 JUVE放弃欧冠,但承认『被迫』打义乙。
“I have another year on my contract and intend to respect it,”
assured the Frenchman in the ‘Gazzetta dello Sport's
Saturday magazine ‘Sportweek.’
他在《Gazzetta dello Sport》的周六杂志《Sportweek》上说:
「我的合约还有一年,我打算遵守它。」
The media has taken it as a given since the summer that
the World and European Champion was hoping to leave Turin.
媒体从夏天起就预设立场,认为他希望离开都灵。
However, he remained even in Serie B and claims the situation
will remain the same if they are promoted.
然而他留队打义乙,并宣称如果他们升级,这状况将持续下去。
“I never said I was leaving. At the start of the season I was asked
if I was disappointed not to be playing Champions League football.
Trezeguet说:「我从没说过我想离开,
本季一开始我被问到说不能踢欧冠是否感到失望。」
“I answered that effectively it was a problem because we had earned
the right to enter that competition on the field of play. It was taken
away from us for reasons that had nothing to do with the team.”
「我回答说这确实是个问题,因为我们以场上的表现赢得参与该赛事的权利,
它却因为跟球队一点关系也没有的原因被剥夺了。」
The club has warned that a Scudetto push will be very unlikely for
at least a couple of years, although they could aim for a top four finish
after the signing of Zdenek Grygera and Hasan Salihamidzic.
“The newspapers wrote that‘Trezeguet wants to play in the Champions League,
therefore he will leave Juve.’ It's not true.
「报纸写说『Trezeguet想打欧冠,所以他将离开 JUVE』,这不是真的。」
“For me, even with a second season out of Europe, what counts more is
the rapport with my teammates and they have asked me to stay next year.
This is a club with 106 years of history behind it,
that cannot be torn down by one season in Serie B.”
「对我而言,甚至是两个赛季缺阵欧洲赛场,
重要的都是跟我队友们的和谐一致,而他们请求我来年留队,
这是一家有106年历史撑腰的球会,不能被一个赛季的义乙所拆散。」
However, Trezeguet did confess to ‘Sportweek’ that his decision
to remain in Turin after the Calciopoli scandal wasn't entirely
an autonomous one.[5~
然而,Trezeguet的确表明在电话门丑闻後留在都灵的决定并非完全是自发的。
“I was disappointed that I wasn't given the same choices as those who left.
The club considered me irreplaceable and I took that as a sign of respect,
but I have been here for seven years and thought I could have more of
a say in my future.”
「我很失望没能得到跟其他离开者一样的选择,
球会认为我是无可取代的,我将其视为尊重的记号,
但是我已经在这里七年,我应该拥有更多的发言权利。」
Several of the world class players were sold in the summer
when it became clear the Bianconeri would be either demoted
or given a heavy points penalty.
Fabio Cannavaro, Gianluca Zambrotta, Zlatan Ibrahimovic, Patrick Vieira
and Emerson were some of the top stars who walked away, while others
like Pavel Nedved, Alessandro Del Piero and Gianluigi Buffon opted to stay.
“All I received was a phone call telling me to turn up to pre-season
training on August 10. Basically, it wasn't my choice to remain in Serie B.”
「我所收到的就只要一通电话,告诉我在八月十日出席季前集训,
基本上,留下来打义乙并不是我的选择。」
--
如果 Channel4在义翻英没有太多闪失的话,
我确信自己的英翻中至少可保原意不失,
新浪则提供了另一版的翻译,总觉得有点怪怪的…
http://sports.sina.com.cn/g/2007-03-03/15352778499.shtml
--
先开枪 继续开枪.
直到所有人都死光了再开始问问题.
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 124.8.163.217
1F:推 yesing:所以说是他不够多话的问题罗~~不过问题还是在合约到期年吧? 03/04 22:51