作者Landius (原来我是漆原派啊)
看板KOF
标题Re: [闲聊] 国中生程度的翻译
时间Thu Apr 28 13:37:48 2016
※ 引述《Burdened (黑色便利商店)》之铭言:
: 香港的英文音译 感觉就像日本用片假名一样 发音都不太正确
: 发音不该是用民情习惯就打发掉的问题吧
: 你说不知角色名字念法或不好记 所以给他取昵称 像铁球、爪子 还说得过去
: 不好好选字真的看了会不舒服..
香港的音译要以粤语为本,你用普通话的角度来看肯定选字很奇怪.
线上粤语发音词典
http://www.yueyv.cn/
例如Howard翻做侯活,用粤语发音近似hau(好)-wu(短促的"五"),
加上香港音译通常会把原来单纯子音的气音排除掉,
其实真的用念的反而会觉得港译意外地传神.
隔壁棚的铁面"域加"也是,
域加用粤语发音是wi(短促的"维")-gaa(长音"嘎").
或者他们的TAXI叫"的士",发音是di(滴)-si(长音"席").
足球界已退役的碧咸(Beckham),发音是bi(短促的"逼")-ham(长音"含"),
朗拿度(Ronaldo),发音是long(隆)-naa(长音"哪")-dou(兜).
篮球的话甫退役的湖人队球星高比拜仁(Kobe Bryant),
发音是gou(勾)-bei(北)-bai(掰)-yan(扬),
火箭队的大胡子球星占士夏登(James Harden),
发音是zim(金)-si(系)-haa(哈)-dan(登).
还有,他们的"琼",发音真的很King.
--
当我们还在担心小少将会不会带坏小玉的时候,勿忘杂贺孙市每回定番带坏小玉的实力!
小玉「原来我和他(男自创子)是《晡巡长*》的交情啊。」(*= 不寻常)
孙市「唉呀唉呀大小姐真是热情,我也该找找我的真爱啦。」(闪人)
http://i.imgur.com/bFCZOq5.jpg 《战国无双4.タダナラヌ~♪期间宣传签名档》
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 210.201.85.9
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/KOF/M.1461821871.A.F43.html
1F:推 gn00386614: 不太懂香港人也不是不懂普通话为何不觉得粤语用字很怪 04/28 13:52
2F:推 HBK: 怎麽没有米高佐敦 XD 04/28 13:53
3F:→ Landius: 米高佐敦,米高积臣,都是米糕一族.(咦?!) 04/28 14:10
4F:→ Landius: 香港人没必要性的话通常是粤语绝对优先,除非像现在除母语 04/28 14:10
5F:→ RuinAngel: 香港人多半懂普通话但更多不会发普通话每个字的音的人 04/28 14:37
6F:→ RuinAngel: 再说普通话的使用率连粤语的1%都没有,怎麽可能会用普 04/28 14:38
7F:→ RuinAngel: 通话去考虑 04/28 14:38
8F:→ RuinAngel: 米高佐敦以音译来讲其实跟原文相似度还好 04/28 14:40
9F:→ RuinAngel: NBA港译真正海放国语的要属麦积迪之类的 <- T-Mac 04/28 14:41
10F:推 GORDON2037: 不是米高积逊吗XD 04/28 15:16
11F:推 HBK: 土生土长的香港人不见得都会讲普通话 04/28 17:57
12F:→ HBK: 那些粤语用字对香港人来说 就跟我们看繁体中文一样 04/28 17:58
13F:→ HBK: 所以香港人怎麽可能会觉得粤语用字很怪 04/28 17:59
14F:→ Eriol: 粤语才是香港主要语言吧 哪部港剧是主声道普通话的? 04/28 21:19
15F:→ Eriol: 楼上是否要写「简体」 04/28 21:20
16F:推 HBK: 楼上应该是有误解我的意思 04/28 23:50
17F:→ HBK: 香港的主要语言是粤语 他们报纸杂志网路论坛主要使用粤语字 04/28 23:52
18F:→ HBK: 就有如我们上Ptt看的是繁体中文 报纸杂志用的字是繁体中文 04/28 23:53
19F:→ HBK: 所以 香港人怎麽可能会觉得粤语用字很怪 04/28 23:54
20F:→ Burdened: 音译像英转日或英转粤都不OK吧 正确读音跟选字是两回事 04/29 00:05
21F:→ Burdened: 不然当初音译大个马在台湾无误啊 但现在没人会这样叫.. 04/29 00:06
22F:→ HBK: 用音译的方式 英翻成任一种文字都可以很奇怪 所以才要有意译 04/29 01:18
23F:→ HBK: 以KOF这个做为例子的话 就是SNK要有给出官译当做标准 04/29 01:19
24F:→ HBK: SNK若不给官译汉字 别的国家又是用音译去翻 那用字就会不同 04/29 01:24
25F:→ RuinAngel: 音译没啥不OK的啊,不然Clark Chris那些不都是音译 04/29 06:25
26F:→ RuinAngel: 实际上龙虎那些人一开始就没有官方汉字,当然随便各家 04/29 06:25
27F:→ RuinAngel: 译者发挥。早期还看过雅典娜翻成阿缇娜的XD 04/29 06:26
28F:推 aton602: 疯狂士兵...XD 这个译名超强大的 04/29 06:56
29F:→ Landius: 呃...,照这道理,没有英转中译就会变OK的理由啊. 04/29 07:17
30F:→ Landius: 你觉得粤字选择差,但人家这样念还很接近原音. 04/29 07:20
31F:→ Burdened: 啊就..接近原音不如直接念英文 只是现在是用字上的差别 04/29 07:33
33F:→ Burdened: 也许游戏用字可能不会套用中文官网的用字 04/29 07:36
34F:→ RuinAngel: 直接念英文不如不要做翻译版大原文时代就好啦 04/29 08:18
35F:→ RuinAngel: 如果SNK今天是出「台湾中文版」,那我非常同意用了非台 04/29 08:28
36F:→ RuinAngel: 湾发音的选字有很大问题,但它今天只是繁体中文版,选 04/29 08:28
37F:→ RuinAngel: 用的字也是能用繁体中文发音出角色名字的字,我实在看 04/29 08:29
38F:→ RuinAngel: 不出台湾惯用字有何能代表全繁体中文使用者的理由 04/29 08:29
39F:→ Burdened: 繁中官网是HK 那当然依照他们的规则 毕竟只是角色辨识 04/29 08:46
40F:→ Burdened: 我只好奇TGS上的名称会不会套用到正式发售 04/29 08:47
41F:→ RuinAngel: 我只希望SNK能正式找个校对,目前状况太扯 04/29 08:49
42F:→ Burdened: 如果繁中版=HK版 试玩版用字却又不同於HK官网 不觉很妙? 04/29 08:52
43F:推 Rice816: 如果只是名字是真的不打紧,但以 XIII 来说有些句子连阅 04/29 08:58
44F:→ Rice816: 读都明显不通顺,这点个人比较希望官方能修正 04/29 08:58
45F:→ RuinAngel: @B大 虽然我觉得是校对的问题,但繁中版游戏用字在不同 04/29 09:06
46F:→ RuinAngel: 中文地区官网又有不同译名也是有这种做法... 04/29 09:07
47F:→ RuinAngel: 至於13的中文感觉是机翻加个学过中文的日本人处理的XDD 04/29 09:07
48F:→ Burdened: 我希望官网是官网啦 因为试玩版名称还蛮OK的 能延续最好 04/29 09:34
49F:→ Burdened: 只不过不知道其他角色会不会较贴切就只能等了 04/29 09:35