作者aarzbrv (我爱钻石光! 芒! 长!~~)
看板KoreaStudy
标题[新闻] 韩中日“同字异意”字典下月出版 (朝鲜日报)
时间Sun Nov 11 22:49:28 2007
韩中日“同字异意”字典下月出版
http://chinese.chosun.com/big5/site/data/html_dir/2007/11/06/
20071106000025.html
北京记者 俞硕在 (2007.11.06 14:01)
到中国或日本旅游,突然内急需要“手纸”怎麽办?一般来说得不到。
因为,在日本,“手纸”被称作“尘纸”或“Toilet paper”,
在中国被称作“卫生纸”。
虽然韩中日三国同属汉字文化圈,
但即使是同样的字组成的词语,也有很多都是意思各不相同或乾脆不存在。
韩国和日本的两位学者将首次推出对此进行分析的字典。
东方思想专家、日本筑波大学教授佐藤贡悦和八洲学园大学教授严锡仁
利用两年时间编写了汇集并解释280多个这样的词语的
《日中韩汉字通用小字典》,并计划於下月通过日本雄山阁出版社出版。
为参加上周举行的第八届国际汉字研讨会而前往中国北京的二人表示:
“因为字相同,所以在旅游期间经常会出现误会或失误。”
佐藤贡悦回想起30多年前首次前往中国的时候。他说:
“在饭店里要水。在日本,只要说‘水’,自然就会给凉水。但却给了我热水。”
打听後得知,中国的“水”是包括凉水和热水的概念,在韩国也是这样。
字典详细介绍了这种差异。关於“爱人”一词,韩国的解释是“恋人”。
但在日本,“爱人”的意思主要是“有外遇关系的人”。
在中国,“爱人”指的是“配偶”。
关於“石头”一词,在中国就是“石头”的意思,
但在韩国的意思是“脑子笨的人”,在日本指“顽固的人”。
在韩国和日本,把“火车”称之为“汽车”。
在日本,把“亲分”读成“欧亚蓬”(音译),意思是“集团的头目”。
二人表示:“仔细研究这些词汇,就会发现相互有所不同的三个国家的文化和风俗。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 122.124.161.128
1F:推 murasakiahn:推~好想买一本XD 11/12 02:08