作者WYJ (WEZARD,once and ever)
看板LFP
标题西班牙球员译名定版
时间Wed Jun 4 03:04:50 2008
参酌大家的意见
还有推文里这个专业的网页
http://bbs.a9vg.com/read.php?tid=763609&fpage=1
(看了我只能对ABC组的球员说抱歉 有很多我还是翻得偏离了原音些
特别是荷兰有几个球员 <(_)>)
◎卡西亚斯Iker Casillas 皇家马德里(西甲)
雷纳Pepe Reina 利物浦(英超)
帕洛普Andres Palop 塞维亚(西甲)
阿尔比欧Raul Albiol 瓦伦西亚(西甲)
(不用奥的理由说过了 因为我要区别au和o)
阿贝罗亚Alvaro Arbeloa 利物浦(英超)
(采用版本二 版本二是枪版joe大参酌在下初译版提出他意见的
上一篇没提到 在此补提)
卡普德比拉Capdevila 比亚雷亚尔(西甲)
华尼托Juanito 皇家贝提斯(西甲)
(Ju-a-ni-to应该是胡阿尼托 a连n一起念是违反西语发音原则的
所以恕在下还是翻华尼托了)
马切纳Carlos Machena 瓦伦西亚(西甲)
纳瓦罗Fernando Navarro 马约卡(西甲)
(llo似乎应该念留 也就是可以翻成粤语的略
再考量到以後运彩开西甲 我必须禀持当初是"运彩的译名是这样"的藉口来说服长官
所以这个我决定跟着翻成马约卡
纳"瓦"罗则采用版本二)
普约尔Carles Puyol 巴塞隆纳(西甲)
(欧冠四强才写过 也有2名板友投这个 所以改回约)
拉莫斯Sergio Ramos 皇家马德里(西甲)
塞纳Marcos Senna 比亚雷亚尔(西甲)
(nn只发一个n 巴西归化的Senna的音标应该是'sene)
卡索拉Santi Cazorla 比亚雷亚尔(西甲)
阿隆索Xabi Alonso 利物浦(英超)
德拉雷德Ruben De la Red 赫塔菲(西甲)
法布雷加斯Cesc Fabregas 兵工厂(英超)
夏维Xavi Hernandez 巴塞隆纳(西甲)
(参照最上面网址所说 其实应该要翻"埃克萨维"似乎最接近Cataluna地区的发音
不过他既然代表了西班牙 用西班牙官方腔来念应该是虾比 也不算过份吧?
Ginola说的夏琵蛮接近的 折衷後用夏维)
伊涅斯塔Andres Iniesta 巴塞隆纳(西甲)
(伊尼耶斯塔是最接近的 不过就像Juanito一样的原理 中文里可以连音的连起来)
托雷斯Fernando Torres 利物浦(英超)
(译名没什麽问题 不过我希望小雀斑的机会把握能力再提高一点 他很有爱应该会先发)
毕亚David Villa 瓦伦西亚(西甲)
(并不是因为我不算纯正Valencia迷所以不用"陛"或"睥"
而是因为这两个字在翻译名字来说算比较冷门
藏在一大个表里是还好 但以後应该还有很多机会写他
我怕太后看了会抓狂)
古伊萨Daniel Guiza 马约卡(西甲)
席尔瓦David Silva 瓦伦西亚(西甲)
(根据母队Valencia球迷的投票 目前席尔瓦占完全多数
如无意外就是席尔瓦罗)
贾西亚Sergio Garcia 皇家萨拉戈萨(西甲)
-----------------------------------------------------------------------------
忘了说为什麽要请大家投票的原因了
很简单
我自己无法完全拿定主意要完全追求原音还是部份妥协
所以我想就让会最在乎西班牙的人一起来决定
我想这些人平常都会看到这个版
所以我并不是放在EURO那一版
不过最後毕竟没能完全采用大家的意见
请大家谅解 <( _ )>
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.217.29.253
※ 编辑: WYJ 来自: 61.217.29.253 (06/04 03:08)
1F:推 jaguarxj:我不喜欢Albiol那个,用一堆"尔"拗口又不好看。席尔巴还 06/04 03:14
2F:→ jaguarxj:没有席尔瓦亲切:p不然就全称大卫西瓦好了:p 06/04 03:15
3F:→ jaguarxj:我个人是很讨厌译名弄出太多音节啦,因为难记又拗口,也 06/04 03:16
4F:→ jaguarxj:不符合华语的习惯,五个字已经是我可以忍受的极限了:p 06/04 03:16
5F:→ jaguarxj:稍偏离原音只要不要差太多就能让人听懂。真要计较原音, 06/04 03:18
6F:→ jaguarxj:不如直接去背人家的发音规则算了:p 06/04 03:18
7F:→ jaguarxj:而且本来翻成中文字,早就不像原音了:p 06/04 03:19
8F:→ WYJ:那还是让母队球迷决定好了 我待会去Valencia版问 06/04 03:21
9F:→ WYJ:不过五字原则我觉得在东欧语文上会完全到失真的程度 06/04 03:21
10F:→ WYJ:特别波兰语和俄语... 06/04 03:21
11F:→ WYJ:我会念...但报纸上不能只写原文一定要译名 06/04 03:22
12F:→ WYJ:很且就是连BBS 很多非英语文的名字也没办法表现 06/04 03:22
13F:→ WYJ:比方罗马尼亚教练Pituca其实应该念皮粗卡 图就差太多了 06/04 03:23
14F:→ WYJ:Baros翻巴罗许应该也会比巴罗斯好 06/04 03:23
15F:→ WYJ:所以我还是想在容许范围内尽量追求接近原因 06/04 03:29
16F:→ WYJ:原"音" 06/04 03:30
17F:→ WYJ:德国的译名我就给德文系的人看过 06/04 03:30
18F:推 wannastop:Albiol其实去掉最後一个尔也ok吧 06/04 08:32
※ 编辑: WYJ 来自: 61.217.31.142 (06/04 10:37)
19F:推 Ginola:波兰的抓到重点就会了,比俄罗斯有规律得多 06/06 08:24
20F:→ WYJ:内地有波兰语的教学网页 不过要把子音一一隔开还是很痛苦 :P 06/06 12:28