作者Warnerting (天下一大五郎)
看板L_Block
标题Re: [请益] 蝙蝠侠的帮手 断句问题?
时间Thu May 22 22:10:21 2008
※ 引述《bunnylai (传说中的小兔兔)》之铭言:
: 我想问一下,
: 蝙蝠侠的帮手一书,断句是刻意的或是翻译时没注意?
: 刚去买回来,开始看窗外,呃...
: Page26 有几句好长的句子....
: 看的好喘 XDD
: 就不贴出来了,以免雷到还没看的朋友们!
翻译真的怪怪的
除了断句的问题外
P.98 第四行"当晚道奇队连打三场对抗赛,结果横扫大都会大获全胜"
原文是 "The Dodgers were in for a three-game series which they eventually
swept as they'd been sweeping everthing lately."
大联盟应该没有一晚打三场的吧XD
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 122.116.62.241
1F:推 MeowMarch:请问冬阳,该如何成为贵社的翻译 (举手) 05/22 22:12
2F:→ MeowMarch:抱歉!推错 05/22 22:13
3F:→ bfp339:当晚 这两个字不知道出在哪 05/22 22:17
4F:推 morningbrume:XD 05/23 01:46
5F:推 SaraET:lately? 稍晚当成当晚吧? 05/23 22:09
6F:→ bfp339:那个lately不一定是稍晚 也许应是指最近? 05/23 23:17
7F:→ bunnylai:XDDD 05/25 19:46
8F:推 bandfshipper:three-game series是三连战啊 连续三场比赛 06/13 14:49
9F:→ bandfshipper:这是说道奇前阵子系列战总是被别人清盘今天终於换他 06/13 14:49
10F:→ bandfshipper:们清盘对手的意思吧! 这个翻译一定不看棒球...... 06/13 14:50