作者csg5577 (csg5577)
看板L_Block
标题[闲聊] 蝙蝠侠的帮手——怎麽是这种断句?
时间Wed Aug 6 19:06:45 2008
手头拮据了很久,
好不容易决定买书犒赏自己一下,
订了《蝙蝠侠的帮手》跟《违法之徒》,
今天,《蝙蝠侠的帮手》到了,
兴高采烈地跑去小七拿,
谁知道……
先说一下题外话,
近一年来,我几乎反覆在看马修‧史卡德系列全套,
翻了又翻,看了又看,
从来不觉得马修系列有断句的问题,
讲话也不至於忽然勒勒长一串,忽然又恢复正常。
结果,刚刚把书带回来,满怀欣喜地弃外国影集於不顾,
泡了茶,
马上阅读书腰上标示「少了这 10 个故事,史卡德就不够完整」的第 1 个故事。
刚看「窗外」的第一页跟第二页,就觉得这断句未免太夸张,
但心里又狐疑:
「搞不好这就是卜洛克对这本书的坚持」、
「大师有坚持,时有所闻」,
不敢随便嫌弃译者、编辑或後续校对人员,
但是,愈看愈觉得……这明明就是没有处理好的稿件嘛!
我的神经在 P. 20 「啪」的一声断掉了。
……「卖花卡车就停在她啪倒的位置……」……(上下文都省略)
对啦,宝拉是疑似跳楼自杀,
(抱歉,看不完一个故事,所以不知道她的死因有何离奇)
但是,用「『啪』倒」未免也太声音化了吧?
应该是用「趴倒」才对吧?
自己也从事跟文字有关的工作,有点文字强迫症,
实在很难忍耐着对断句与错字的不满,继续一路往下看
——即使这是卜洛克的作品!!
——即使这是马修‧史卡德的故事!!
我不知道看完这 10 个故事,自己会不会有完整感,
但我现在觉得,马修在我心中已经有了点斑驳感……
—————————————————————
为什麽每次很期待,却总是受伤害?
以上所述的问题,
只要请编辑部的人员再校对一次,就可以不让读者抱憾。
搞了半天的行销大阵仗,买回来的书却是这样,到底是为什麽啊啊啊?
就算赔我银子,我还是很伤心啊,
我的马修‧史卡德!!
—————————————————————
我好像就是因为不了解易萃雯译者的翻译,
所以,才没办法把《麦田贼手》看完,
阅读感一整个怪!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 125.224.12.44
1F:推 MeowMarch:易小姐的译文在是ooxx 不知道她有没有上ptt 08/06 19:33
2F:→ MeowMarch:易小姐的译文实在是ooxx 不知道她有没有上ptt 08/06 19:34
3F:→ JaniceCHC:惨了,我一定也会疯掉... 08/09 00:16
4F:→ j198806:今天看完了 标点没有标 有点痛苦 09/05 00:35
5F:→ bfp339:有一篇好像不是马修的过去? 09/12 21:37
6F:推 romanliu:原本以为是自己的问题,原来大家都这样觉得 09/29 23:29
7F:推 tretrefly:我觉得很有特色啊...还是我很奇怪 11/28 00:13
8F:→ csg5577:楼上觉得的特色是?比如说「感觉说话很快」这样吗? 01/27 22:14
9F:→ csg5577:只是好奇^^ 01/27 22:14