作者Jo (永恒的2008年)
看板L_Block
标题Re: [请益] 蝙蝠侠的帮手 断句问题?
时间Sat Jan 10 01:23:18 2009
※ 引述《chipon (近过去式)》之铭言:
: ※ 引述《bunnylai (传说中的小兔兔)》之铭言:
: : 我想问一下,
: : 蝙蝠侠的帮手一书,断句是刻意的或是翻译时没注意?
: : 刚去买回来,开始看窗外,呃...
: : Page26 有几句好长的句子....
: : 看的好喘 XDD
: : 就不贴出来了,以免雷到还没看的朋友们!
: 唉。首先是在城邦读书花园拿到有些折到页的书。
: 想说算了赶快来读,当然先跳过一定要跳过的某篇散文。
: 第一篇小说到了第二面我就受不了了。
: 「八点一到xx会去她去的不管哪里而xx则会继续端送一杯杯咖啡以及
: 波本再做六个钟头」
: 唉。
原来是大家都有这种问题 (唉。)
冬阳先生(前前篇)有到此版出没 不晓得这本是不是他编的?
有无可能改版修正呢?
好好一本书 因为少标点 翻译差 变成难以阅读 真的是很糟糕
--
与台湾史上第一个大满贯冠军双打组合之合照
http://photo.xuite.net/jobermuda/2267059/64.jpg
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.161.127.218
1F:→ wintersun:ㄝ,该书编辑另有其人...... :p 01/10 03:33
2F:推 tretrefly: 我觉得断句是译者特意想呈现的风貌 至少我很爱 01/10 13:43
3F:→ Jo:sorry误会冬阳先生了,不过可以问一下您同事, 这本的断句是故意 01/10 15:56
4F:→ Jo:翻译成酱子的吗? 感觉实在很不好阅读;如不是,那有可能盯正重出? 01/10 15:57
5F:推 Galileolei:最近买了这本 才仔细看所谓的断句问题XD 03/30 22:58
6F:→ Galileolei:这种超长句 以前卜洛克的书就有了 一时忘了是哪几本XD 03/30 22:59
7F:→ Galileolei:我个人是觉得满特别的一种风格 我都看得懂 也很有趣XD 03/30 22:59
8F:→ Galileolei:不过我也很想知道这样的超长句是原文本身就有的吗? 03/30 23:00
9F:→ anabiosis:繁花将尽结尾有超长句 我觉得把气氛营造得超棒的 04/05 15:42