作者Raist (帅劳勃道尼 >///<)
看板L_Block
标题Fw: [讨论] 错得离谱的译文
时间Fri Oct 28 18:37:22 2011
光是hbo近年翻译素质低落就已经很令人摇头了
没想到最近拿一些原文小说出来看
发现中译小说的错误也不少
原本以为小说这种有纸本的东西比较不容易弄错的说 /_\
像是酒店关门之後中,有一段是在说Matt发现其实是Tommy杀了他自己老婆
Tommy本身是电访推销员,电话中口才很好,一旦跟人面对面就讨不了好去
所以被Matt逼到无路可退,只好无奈地说--
"I swear I could sell sand to the Arabs, I could sell ice in the winter, but
face-to-face I'm just no good at all. Wasn't for phones, I'd have trouble
making a living selling.
Why do you figure that is?"
Matt "
You tell me."
Tommy "
I swear I don't know. I used to think it was my face, around the eyes
and mouth, I don't know. Over the phone's a cinch. I'm talking to a stranger, I
don't know who he is and what he looks like, and he's not lookin' at me, and
there's nothing to it. Face-to-face, somebody I know, whole different story."
结果蓝色字体的部份,中译本居然翻成--
Tommy:
你是怎麽想到的?
Matt:
你告诉我的。
Tommy:
我怎麽可能会这麽笨呢?
╯-____-)╯~═╩════╩═~
是想到什麽鬼啦!
明明就在讲口才的事情,译者为什麽要看图说故事,
认为他们突然又跳回去讲杀老婆的话题咧?
明明就应该是--
Tommy:
你觉得这是怎麽一回事?(「电话中口才很好,面对面则不然」这件事是怎麽一回事)
Matt:
我怎麽知道/你说咧。
Tommy:
我(发誓连我自己也)也不晓得。
很单纯的就是照字面解读就好,怎麽还会有误译的情形 ~"~
前面还有一部分是在讲Matt去查Cruz的事情,
在一间酒吧遇到一个将Cruz称之为米老鼠的女人
原文明明是形容这女人把五颜六色都穿在身上--
She was wearing a lot of bright colors.
都是明色、亮色
结果中译本里面写成"浅色" = ="
两种形象大相迳庭阿....
(我手上的版本是单色亮面那版)
甚至在"黑暗之刺"中,
"褐石建筑"这种既有的专有名词还突然变成"赤褐砂岩建筑"的....Orz
由於我也不是每本、每句话都会对照着看
有些是光看译本就知道有问题,根本不用对照原文
有的则是心血来潮对照一下,结果就发现有错
所以并没有对过所有中译本就是了
不影响阅读的我倒也不会太在意
只是前面两个例子个人觉得真的有差
所以po上来跟大家分享一下~
--
《It was, he noted, a two-and-a-half-car garage,
which was handy, he thought,
if you happen to have two and a half cars.》
□■Hit List■□ by Lawrence Block
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.32.239.118
※ 编辑: Raist 来自: 114.32.239.118 (10/28 18:57)
1F:推 rio35:推这篇~ 10/29 15:38
2F:推 cleooo:长知识,推一个。 11/04 23:26