作者Raist (帅劳勃道尼 >///<)
看板L_Block
标题Re: [闲聊] 译文错误
时间Wed Nov 2 18:19:04 2011
嗯 现在进展到 到坟场的车票 才知道酒店关门之後的译文错误根本就不算什麽...
天哪.....金波(译者)先生请问您到底在搞什麽???
才翻开没两页就错误百出
第一页第二段
「我曾在
地方新闻中看到那些记者带着摄影小组到爱尔兰北部,拍乌尔斯特乡间的动物披着
厚重毛皮,以及鬈毛的毛毛虫;到了十一月的第一个礼拜,我则欣赏
印度夏季的街道上,
人人穿着短袖T恤闲晃。」
原文是:
On the
local news shows, reporters took camera crews to farms in Ulster County
and got rustics to point out the thick coats on the livestock and the woolly
fur on the caterpillers.Then the first week of November Indian summer came
along and people were out on the streets in their shortsleeves.
首先,既然你明知道是「地方新闻」了,还去扯什麽爱尔兰啦??? 哪里有提到爱尔兰啦??
请你翻开台湾媒体的地方新闻版面,不就是在报导发生在台湾「各县市」的事件吗?
虽然1998年没有咕狗是译者的失利,但是好歹查一下「美国」地图吧?
这里的Ulster郡,位在纽约州,不用劳师动众跑去爱尔兰好吗.....
(另外,我去查了爱尔兰地图,的确有个Ulster"省",跟"郡"还是差很多....
不要随便把人家行政区降级好吗.....)
诚如我所言,1998还没有咕狗,资讯可能没那麽流通 (好歹有yahoo搜寻引擎了吧 = =)
如果只是地点弄错也就罢了,问题是这关系到下一行的解读....
这一整段,是要讲天气忽冷忽热,前面还冷到不行,结果突然又回暖
(就像台湾前几个礼拜的天气一样 这种时候蚊子最容易跑出来了 害我被叮好几个包 >"< )
我不用查字典就知道这段是在讲什麽,但是呢....采访小组又千里迢迢到印度去啦....
拜托一下,这里的Indian summer是回暖的意思,谁跟你印度的夏天啦!!!!!
好,就算1998年(中译本发行的年份)的字典里没有这个词汇好了
译者先生好歹也请您看一下前後文,
已经给你第一个提示说是「地方」新闻了,如果真的是报导爱尔兰或是印度,
起码会标「国际」新闻吧?
第二个提示:就算真的是在报导印度好了,
11月的印度也不会是夏天!!!
你当印度是在南半球吗??? 印度很热就可以无视季节存在吗 Orz
再来,第17页的三段,讲到Matt去找一个目击证人,但那证人想从中捞点油水。
Matt说: 我当然明白他的意思;不过我更明白的是,他的证词其实一毛不值,如果他不是
出於自愿,我们付给他的金额是无法满足他的。
原文是: I knew what he meant. I knew, too, that
his testimony was worth nothing
if we paid him for it and not much more than that if he wasn't well motivated
to supply it.
很单纯,就是不能付钱叫他作证,仅此而已,这样证词本来就会变成无效
我不懂译者干嘛还在那边演一堆内心戏,说什麽满足不满足的
更不用说中文那两句根本毫无逻辑,前後语意一点也不连贯
什麽叫「如果不是出於自愿,我们无法满足他」?
言下之意是,如果对方出於自愿,那我们付给他的钱就可以满足他?
如果他自愿作证,那还付钱给他干嘛??? 这什麽鬼逻辑....
更不用说原文根本不是这样子说 ~"~
对照下面Matt让对方误以为会在作证之後得到好处,
这边的"well motivated"就是指Matt的这个行为"让"对方愿意提供证词
基本上就有诱导的意味,所以与"自愿"与否也根本八竿子打不着干系
可以说译者根本没有理解这两句话
然後是18页 (嗯,可以看得出来我所谓错误百出并没有夸大了吧 XD)
Matt交完了侦探社的作业之後,在同栋大楼中的戒酒协会当义工,接了一个小时的电话
中译:「我想提供这项服务的人大概
再也不会醉酒。」
错错错错错!
原文: I don't think anybody ever got drunk
while he was doing it.
这句的意思是: 起码一个酒鬼跑去当义工接电话的时候,也无暇,或者体会到他现在正从
事的善举(前面有拿911跟生命线来比较)是有那麽点神圣、严肃的,而不至於喝酒
没人说接完电话、当完义工
之後就不会喝醉阿.....
或者译者是想表现那种看透了现实的感受
但实际上,Matt、A.A.以及Block本人都没有这麽超凡入圣,光是听了别人悲惨的故事就可
以瞬间戒酒 (真这麽神的话,还要参加A.A.的meeting干嘛?都来接电话就好啦)
不管戒什麽瘾,那过程都是一阵一阵的 (可以说戒就戒的请当作个案,谢谢)
在这边接电话,也只是当下给你一种不喝酒的助力罢了。
如果是八百万种死法时的Matt,或许接完一个小时的电话之後,一出门就跑去买醉了
何来再也不会醉酒之说?
更不用说前一句: it's service and it keeps you sober.
这里的you指的是接听电话的义工,也就是Matt本人
但是中文翻译变成「这纯粹是一种帮助大家远离酒精,保持清醒的服务工作」.....
译者完全把you这个对象搞错了.....
还有接下来Matt跟几个人一起去A.A.的会场 (理所当然是间教堂的地下室)
原文:
a lectern for the speaker
结果译者翻:
一座演讲用的诵经台
我的天阿~~~
虽然是可以翻诵经台没有错,而且前面你用了「演讲」,再接着用演讲二字会很累赘
但是可不可以麻烦您考虑一下状况 >"< 在A.A.是要诵什麽经?
就算祷告时有念几段XX福音好了,你说诵经还是很怪阿....
更何况我们知道演讲内容都是协会成员分享自己酗酒、戒酒的经验,更是与诵经毫无关联
而其实这段是在叙述场地有哪些设备,前面说有几张桌子什麽的,则此处其实可以直接说
「还有一张讲台」就好了,可以把speaker省略,因为英文里面speaker跟lectern并没有
累赘拗口的问题;但是换作中文,翻成「演讲用的讲台」或是「替讲者准备的演讲台」
都是没有必要的。
说这译者是台大外文学士、辅大语文硕士,我还真不敢相信....
如果是现在的大学生素质我还不觉得讶异
但是我们爸妈那个年代的大学生不是都还是名符其实的吗 XD
更何况他还语言所硕士耶 ~"~
(对 没人说念外文的就会翻译 我自己就念外文 从来不觉得念外文的理所当然就该会翻译
但是你今天都把学历放上去了 让我鞭一下也不为过吧 >"<)
出版社也真该好好检讨,是不是译稿交上去都没人校对的?
还是校对只针对错字、标点符号?
不过还是要再说一次,我手上的中译本是有一对眼睛的那版
有没有人手上是新的版本,可以看一下这些错误是不是都有修正过了?
还有,当然不是所有译本都很烂 (印象中刘丽真小姐翻得不错)
我提到的这些好像都只有跟城邦合作过一次?
如果是因为翻得太烂而不继续采用,那还算有点责任感 >"<
但是可不可以请求出版社不要把Block的书拿给这些不固定配合的译者翻译阿 >"<
--
我只能说 Block 真的很厉害
译本烂成这样居然还可以迷倒一堆人 包括我 XDDDD
可见他的文采不是烂译文可以掩盖过去的 (酸)
才对照几页我就气到快吐血了,看来我还是不要继续「校对」好了....
就当作没有中译本的存在吧 (撕书)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.32.239.118
1F:推 taolebi:哈哈哈,看完这篇後会想是不是该去拜读原文一下.. 11/02 19:31
我有认真思考过这问题 = ="
如果没看过原文的话 还是别看吧 (鸵鸟心态 XDDDD)
否则你就会开始发现阅读中译本是件相当困难的事情 >"<
不过如果可以把中译本全部砍掉重练的话 当然读原文是最棒的了!
2F:推 Galileolei:卜老的书是看感觉的 所以很少注意翻得好不好XDDD 11/02 23:58
3F:→ Galileolei:不过这样看来 翻译地小囧耶 我看你这样写 句子少ok 11/02 23:59
4F:→ Galileolei:叫我看整本英文 会觉得能力不足 我的800万死法英文版 11/02 23:59
5F:→ Galileolei:我还一直停留在第一章= = 是说卜老的英文原句真的很棒 11/03 00:00
6F:→ Galileolei:ps 我之前有个在兼差(不是翻小说)翻译的朋友说 11/03 00:00
7F:→ Galileolei:翻译要翻得好 重点是要 中文好@@ 11/03 00:00
讲起中文程度就伤感情了
基本上 从事翻译的话
中文要好那是应该的
这是本来就该具备的条件 不应该视为附加条件
就是因为许多人将之视为附加条件 所以才会出现良莠不齐的译本
(大多为「英式中文」 何谓英式中文? 就是生硬的直译 XD)
另外 从网路上随处可见 [的、地][在、再]不分 「因」该人 众多的情形可以知道
很多人根本没有分辨中文程度好坏的能力 因为他们连自己的母语都无法掌握
再加上 每当有人纠正别人的错误用语时 却老是被反讥为「国文老师」
(先前我还被人家酸说是古代人咧 :p)
更有一次我在某个板面指出某款游戏的台词写得不文不白 大肆批评了一番
结果却被无数的人回了同样一句话:「看不出来哪里有问题阿。」
(某A对某B说:「谢谢你送给我之礼物。」 这样看不出来哪里有问题?)
试问我怎敢再针对别人的中文程度发表任何意见呢 /_\
(当然 或许在文学类别的板面比较不会发生这种情形 但还是能免则免吧 ~"~
能欣赏文学作品的也不见得就能分辨文学作品的优劣
就好像我前面所说 「懂英文」不等於「会翻译」)
不过也有没那麽要求中文程度的场合
比如:口译、英文课作业(只要求你能理解,不要求你的表达能力)
况且我这篇是针对译者
对英文的理解能力
(我连标题都是下「译文错误」 而非「译文不佳」)
我也只是要求译者应该要具备基本的英文程度而已 :)
要鞭中文程度的话 「谭纳的非常泰冒险」这本倒是可以大书特书一番
有人有兴趣的话我下次可以另外发一篇 :p
(不好意思并非针对您 只是时常遇到这种问题让我很头痛
每次扯到中文程度这部份就会这样 这就是为什麽我略过不提
但是一旦略过不提 就又会有人跳出来说「中文好才是重点」....... 囧rz)
8F:推 Galileolei:点头如捣蒜 是说我上面有个地的写错了 但推文懒得改XD 11/04 18:03
XDDD 放心啦 一两个笔误而已 还不至於这麽吹毛求疵啦 XDDD
那种通篇误用的才令人感冒 >"< 最讨厌因该人了啦 >"<
9F:→ Galileolei:其实我觉得中文不好的翻译最大的後遗症 11/04 18:04
10F:→ Galileolei:就是大家也就潜移默化说起用起英文中文式句子 11/04 18:04
11F:→ Galileolei:我觉得我多少也受影响了XD 11/04 18:04
真的 常常会迸出一些「英式中文」 XDD
12F:→ Galileolei:另外 那天我有一直想你举的马修去当电话义工的那句 11/04 18:05
13F:→ Galileolei:我印象中好像是我自己脑内修正成卜老的句意 11/04 18:06
14F:→ Galileolei:自己改成 当义工就没心思乱想没时间去喝酒 之类的 11/04 18:06
15F:→ Galileolei:有时中译本看久了 大概会去猜可能原文这样的意思 11/04 18:06
16F:→ Galileolei:或许自动补脑也是因为隐隐知道译本不顺吧:p 11/04 18:07
XD 还要脑补齁 这还要看够多卜老的小说才行 (得意~)
您说的没错 如果读者具备脑补能力的话 这问题就没那麽大了
不过还是希望译者与出版社都要对自己有更高的期许 对读者与作者抱持更多责任感
否则这样太对不起只看中译本的读者了 /_\
然後我现在进展到屠宰场之舞 里面也提到Matt参加某个AA的时候还帮忙折椅子
他说:
既然两只手都拿着椅子,就没有空出来的手可以拿酒瓶了
更是跟这里提到的义工行为相呼应 :)
17F:→ Galileolei:或许 也是看马修看久了 知道他会这样讲这样想 11/04 18:07
18F:→ Galileolei:那个气氛感觉有了 就不甚在意了 11/04 18:08
19F:→ Galileolei:不过请你多多分享翻译这部份的状况 其实满有趣的 11/04 18:08
20F:→ Galileolei:手边也只有一本马修的英文版 会很想知道原文:) 11/04 18:09
谢谢您的鼓励与意见 ^^
会想上来分享也是希望有人可以回应阿
不然身边真的没有志趣相同的朋友可以分享这些心得
(好奇问一下 大家身边都有喜欢Block小说的同好吗 @"@)
21F:推 cleooo:其实我相信有这些错误是可能的,所以才会显得原文的珍贵。 11/04 23:29
22F:→ cleooo:我觉得您可以把你找到的错误写信反映给脸谱甚至唐诺, 11/04 23:31
23F:→ cleooo:让下一次有再版的时候可以嘉惠未来的读者。 11/04 23:31
24F:→ cleooo:虽然说唐先生不需为此负啥责任,不过要是他知道的话应该会 11/04 23:33
25F:→ cleooo:为读者发发牢骚吧~ 11/04 23:35
哈哈 我也是这麽想 甚至连他都自己下海翻译过 应该还满重视这个问题的吧
我的确也有打算把一些译文的问题整理出来以後 写信向脸谱反应
到时如果有结果会再上来报告的 ^^
※ 编辑: Raist 来自: 114.32.239.118 (11/13 01:27)
26F:推 Galileolei:很妙的是 卜老在台湾好像卖很好(?) 11/14 00:52
27F:→ Galileolei:可是我周遭没有人跟我一样读卜洛克orz 11/14 00:52
28F:→ Galileolei:在脸书分享心得时 玩游戏的朋友回应我说她哥是卜老书迷 11/14 00:54
29F:→ Galileolei:就这麽一个XDDD 不过我有在拉人读 闪光读了很几本了XD 11/14 00:54
30F:→ Galileolei:但他较喜欢本格推理XD 他说卜老福至心灵就破案不合理XD 11/14 00:55
31F:→ Galileolei:不过他很喜欢卜老书里的笑梗就是了 觉得很逗 11/14 00:55
32F:→ Galileolei:这是回应有没有卜老同好唷:) 11/14 00:56
33F:→ Raist:唉 我想要推广卜老的书都不太成功 我也喜欢本格 但後来反而 11/14 01:55
34F:→ Raist:因为卜老而变得比较喜欢冷硬派 其实Block的原文小说 封面是 11/14 01:56
35F:→ Raist:注明"A Matthew Scudder's crime novel" 所以严格来说推理成 11/14 01:57
36F:→ Raist:份本来就不多 哈哈 然而 虽然我也喜欢本格派 但我反而觉得那 11/14 01:57
37F:→ Raist:些主角威能都开太大 反而不合理呢 (但看得很爽是真的 XD) 11/14 01:57
38F:推 kuraturbo:我是被推广的XD 卜老的幽默整个很对我味口XDD 11/15 14:34
39F:推 marsmap:最近从网路订了[蝙蝠侠的帮手]和[烈酒一滴]两本新书 11/19 23:47
40F:推 marsmap:真的是看的很痛苦啊!尤其是[蝙蝠侠的帮手]只看了几页 11/19 23:50
41F:推 marsmap:就没办法继续看下去了。翻译遭不说,连断句都有很大的问题 11/19 23:56
42F:→ marsmap:[烈酒一滴]好一点,但不知译者是大陆人的原因, 11/19 23:58
43F:→ marsmap:用的是大陆口语,怎麽读起来都觉得似乎不认识马修了 11/19 23:59
44F:→ marsmap:後来我忍不住到脸谱的facebook留言抱怨 11/20 00:05
45F:→ marsmap:结果留言隔天就被删除了 11/20 00:06
46F:→ marsmap:[蝙蝠侠的帮手]真的是很不可思议的一本译本 11/20 00:07
47F:→ marsmap:我是从不喜欢在书上画注记的,但我决定有空一定要拿铅笔 11/20 00:10
48F:→ marsmap:来加标点符号和挑错字!真的很不可思议啊~出版前都没校订吗 11/20 00:16
49F:→ marsmap:另外,请问台湾是否买的到卜老的原文本呢? 11/20 00:20
50F:推 rio35:诚品会摆出来几本 没有的可以订 11/20 15:45
51F:→ Raist:我是都上博客来买 但是烈酒一滴还没出平装版 现在只有精装 11/20 19:15
52F:→ Raist:好贵买不下手 >"< 蝙蝠侠没留意 11/20 19:15
53F:→ Raist:还有 我手边大多数的原文书 都是好几年前书展捡到的好康 XD 11/20 19:16
54F:→ Raist:记得在某个很小很不起眼的摊位 有原文书特价99还是多少的 11/20 19:16
55F:→ Raist:我一次就买了好多回家 XDD 明年书展打算再去寻宝~ 11/20 19:16