作者Raist (帅劳勃道尼 >///<)
看板L_Block
标题[心得] 恶魔预知死亡-The Devil Knows You're Dead
时间Fri May 11 06:07:55 2012
恶魔预知死亡—
The Devil Knows You're Dead (1993)
书名出自於一段爱尔兰的祷文,并节录在卷头。
(不知为何,中译本完全删掉这段。)
May the road rise to meet you.
May the wind be always at your back.
May you be in heaven an hour before
The Devil knows you’re dead.
an Irish blessing
愿你所走道路平稳
愿你总是一路顺风
愿在恶魔收到死讯前
你的魂魄便早已升天
(翻得很烂,见笑了 Orz)
事件起源—
Matt跟Elaine认识了一对外表出众的夫妻--Lisa & Glenn Holtzmann
Glenn虽然长得好看,事业有成,但是一副鬼祟的样子总让Matt尽量避免跟他打交道
然而,某天电视却大幅报导一则天龙人被游民杀死的头条新闻--死者竟然就是Glenn!
即便如此,Matt并没有主动对这起案件展开调查,而是接到游民嫌犯的弟弟委托,这才
开始相当勉强地开始GOYAKOD。
事发经过—
事实上,虽然Matt也一直都有在关注这则喧腾一时的重大新闻,但是他对这起谋杀案却也
没有什麽多余的想法。就如同报章杂志、警方、市民所认定的一样,就是无辜的死者在不
对的时间出现在不该出现的地方罢了。尽管引起轩然大波,但嫌犯也已经逮捕到案,事情
应该就这样告一段落了。Matt也不认为这件事背後会有什麽疑点,但或者是他警察的第六
感作祟,最後仍然接下了这宗委托。
经过多方奔走,拜访了游民George Sadecki的一个朋友-Barry、Glenn生前任职的大字体书
出版社、还有Glenn遗孀之後,发现Glenn的背景并不单纯。Matt同时也委托TJ协助他找寻
目击证人,也的确找到了一个名叫Julia的美貌变性人,得到案发当晚的一些情报。
(TJ也因此转大人(?)了 XD)
调查过程中发现,原来Glenn是靠着检举逃漏税而发达,可能因此导致杀身之祸;但有着匿
名检举的机制,被告发的人理应不会知道Glenn这个人才是。案情一度陷入胶着。
直到某天报纸上出现一则新闻,是某人在路边被相同手法"处决",Matt才总算循线找到真
正的凶手
(还是他在前一本书遇过的人咧,这伏笔埋得真远 XD)
感想—
除了故事主线之外,本书中还有个支线,也就是Matt前女友Janice Keane的死。Jan好歹也
是在Matt心中举足轻重的人物,在这本书里却领了便当,但这也是为了提点Matt,要他珍
惜当下,正视自己对Elaine的爱,不要再蹉跎啦~~~
嗯,同时也跟Lisa上床,确认自己对Elaine的感情,这我实在无法苟同 ~"~
当然书里是写说Lisa很具吸引力,Matt也的确是精虫冲脑,顺便提供委托人额外服务 ^_<
但也有提到和两个女人上床的不同,所以我觉得多少有点"确认"的意味。
Lisa对Matt而言,就好像酒精一样。书中频频用戒酒来比喻这段外遇。
Mick甚至为这个行为提出一个解释—
"Jesus. You don't drink." (Mick)
As if that explained everything.
"So?" (Matt)
"So a man has to do something, some fucking thing or other. It's nature."
坏就坏在Matt不该戒酒,一旦戒了酒,就非得染上其他恶习,这才是男人的本性。
而本书的主轴是在讲
爱情。
本书中花了很大的篇幅叙述出版社老板跟老板娘的情史,以及Lisa跟Glenn相识的过程,好
像藉由这些人的故事可以让Matt更加了解什麽叫爱。在前一本书的尾声,Matt对Elaine的
真心话大告白就有说,他不知道"我爱你"是什麽意思,但那就是他对Elaine的感觉。当时
似乎已经解决了两人的紧张关系,不过在这本书里他跟Elaine仍然遇到了新的瓶颈。好在
前一本书的最後,Elaine就已经宣告过:你要偷吃可以,记得回家就好。算是给Matt的行
为打了预防针,不过我还是很不悦阿 ( ′-`)y-~ 之前才说多爱,现在又跑去跟人上床,
还持续了好一阵子,这是哪招阿? 气死我了
有趣的桥段—
After dinner, we walked to their apartment and did the requisite oohing and
aahing over the view.
(晚餐後,大家一起散步回他们的公寓,少不了对他们家窗外的
景致赞叹一番/惊呼连连。) 其实有点像是义务性的敷衍社交 XDDD
**
Lisa: "We happened to run into each other in the hallway."
"I saw her from the other side of the room," Glenn said. "and I made damn sure
we happened to run into each other." 所以其实是设计好的巧合 XD
**
Elaine: I noticed they're calling it Hell's Kitchen again. What happened to
Clinton?
Matt: When it's a story about rising property values, then the neighborhood is
called Clinton. That's when they're talking gentrification and tree plant
-ing. When it's gunshots and crack vials, then it's Hell's Kitchen. Glenn
Holtzmann lived in a luxurious high-rise apartment in Clinton. He died a
couple of blocks away in Hell's Kitchen.
这让我想到The Avengers里,Thor跟Loki的梗 XD
**
Glenn: "Let go and let God, right?" (放手交给上帝吧)
Matt: "That's what the bumper stickers say." (汽车保险杆上的贴纸是这样说的 XD)
**
在花了整整一页篇幅,说Matt总是固执得要死、死咬着线索不放之後--
Joe: Why are you staring at me like that?
Matt: I was just wishing I had a tape of that speech. I could play it for pros-
pective clients. XDDD
**
Matt: How did you know to pick him up?
Joe: Information received.
Matt: Received from whom?
Joe: Uh-uh. Can't tell you that.
Matt: From a snitch?
<-- 废话,这不是明知故问吗 XD
Joe:
No, from a priest who decided it was time to violate the seal of the con-
fessional. Yes, of course from a snitch.
**
The poppies that interested them didn't grow on Flanders field. XD
**
Harmon Ruttensien, who'd plunged from his terrace a week ago, had been particu-
larly outspoken on the subject, and more than one article had quoted his asser-
tion that life was too short for
triskaidekaphobia,
which sent people all over
town running to their dictionaries.
(13恐惧症,在华人文化就变4恐惧症 XD)
最後一句超有画面 XDDD
**
If you could see the world from God's perspective, I'd heard someone say once,
you would realize that every life lasts precisely as long as it ought to, and
that everything happens as it should. But I can't see the world, or anything
else, from God's perspective.
When I try, all I get for my troubles is a stiff
neck. 一样很有画面 XDDD
**
Elaine: Somebody told me about an herb you can take that's supposed to help
your memory, but do you think for one minute I can remember what the
hell it is?
Matt: If you could-
Elaine: -I wouldn't need it.
(我记得中国好像也有类似的矛盾寓言 XD)
**
Lisa: We went to a restaurant a few months ago and the waiter actually asked if
we wanted
decaf or
non-decaf."
在台湾--
店员: 请问珍珠奶茶要无糖还是不要无糖?
(跟"热咖啡要去冰吗"差不多等级 XD)
**
Mick: They filled it up for a dollar, and she paid me a quarter to run the
errand.
Matt: And that's how you got your start.
Mick: -The point of the story-
Matt: You mean there is one?
XDDDDDD 敢这样吐槽Mick的,大概也只有Matt了吧 XDDDDDD
(不过这段中文翻得不好。第二句翻成什麽「你就是这样开始的」
开始什麽?开始卖酒阿!最好翻「然後你的贩酒生涯开始了」、
「原来你从小就开始卖酒」)
**
自杀跟杀人的不同
Mick: You're saying you know better than Himself how long you should live.
You're saying, "Thanks very much for this gift of life, but why don't You take
it and shove it up Your ass." You are committing the one sin that cannot be un-
done, and cannot be confessed because you're not around to confess it."
**
Drew: I don't steal from clients, I just overcharge them.
XDDDDDD
**
Matt: See? They're all alike. They start out high, but you can generally
Jew
them down.
(好个转品 XD)
Drew: I didn't hear that."
(这句翻译也有问题,应该是当作没听到前一句话,并非「我没听过这话」
像我们会说: 没听到~没听到~ 这样)
**
Matt: You'll never guess what Lisa found in her purse.
Drew: Tanzanian ivory would be my guess, but I'm willing to be proved wrong.
(我猜是坦尚尼亚的走私象牙,不过我很乐意被打脸。XD 这两只真的超爱演戏的)
**
TJ: I hopped the turnstile but I still didn't have no shot at it, plus I had a
fool wanted to report me for fare-beating. Man, I said, you get outta my face
with this citizen's arrest shit, or I gonna make a cardiac arrest.
(「你最好别说什麽你要去告发,小心我让你心脏病发。」
XD
而且跟前面的citizen's arrest押韵) (这句之前打错了,现在才发现 Orz)
**
Joe: And I wondered why you were beating a dead horse. Or giving it a mouth-to-
mouth resuscitation.
Matt: There's a charming image.
Joe: Yeah, well, I'm a charming guy.
**
I checked the drawer, confirmed
the continuing existence of the gun and the
money.
(卜老在掌握英文语法方面真的很妙)
**
Because
I went conveniently deaf. Irish deaf, my aunt Peggy used to say.
(选择性耳聋 XD)
**
Elaine: My God. You've got him buying guns and selling dope and hanging out
with transsexuals. You're a wonderful positive influence on the boy.
(好酸 XD)
罄竹难书的译文错误 以及 语意不通的火星文—
(唉....顾阿姨你真是....我不知道该怎麽说....大家自己看吧 ~"~)
水蓝色是顾阿姨的译文,
黄色是我修改的句子。
文长。慎入。
以下为吹毛求疵时间与鸡蛋里挑骨头的国语教室,不喜者敬请跳过 XD
p.15
是格蓝,他丈夫打来的。他六点半左右才回家。
前半句断句断得很奇怪,後半句时态不清。不要再说中文没有时态了,这就是一个时态不
清的句子,加上前面的句号,看起来好像时间已经到了六点半,人已经回家了一样...
建议改成:
是她丈夫—格蓝—打来的,说他要到六点半左右才会回家。
而接下来形容Glenn的外貌,其中一句:
深棕色头发从前额中央仔细的往後梳
其实原文有个
美人尖(widow's peak),在这里没翻出来。
p.16
我看过他这副模样,是在一家名唤晨星的咖啡屋里。
这句是很明显的翻译腔,完全照英文句法排列。是我会改成:
我曾在一间名唤晨星的咖啡屋里见过他这副模样。句子也不算长。
p.17 Glenn被枪杀,身上中了
五颗子弹其实是
四发子弹。这我实在不知道是怎麽错的 ~"~
p.18
三楼的一间大厅,展示七个摄影家的作品。
同样是怪异莫名的中文结构,算是新诗体裁吗 ~"~ 可不可以不要断句断得这麽有韵律感?
更不用说"七个摄影家的作品"要怎麽断句? "七个 摄影家的 作品"?
当然照常理而言是会断成"七个摄影家 的 作品"
(我承认我在吹毛求疵 XD
但是会有这种暧昧不清的语意,问题就出在译者使用的"量词"。
作品也是个,摄影家也是个,所以到底是哪一个?
建议改成:
三楼的一间大厅正在展出七位摄影师的作品。可以解决这个问题。
p.19
一开始我们谈刚看过的戏
原文此处的show是指前面提到的展览,不是什麽戏 = ="
p.21
九年後,一个神经病杀手从我们共有的过去突然冒出来
应该是
12年後.....顾阿姨肯定没有看过前几本系列作,那也就算了,但也请你不要瞎掰
年份好吗 ~"~ 原文也只写Years later,你就写几年後就好了阿 ~"~
有些蛋头专门收集这类故事,有些书长篇大论专门记载这类故事
说真的,现在应该没几个人会用蛋头学者这个名词了吧,或许当年很流行
(我不想承认我有
听过 >"<),所以这点我也不怪译者,只是最好还是把学者两个字写出来...
是我会翻成:
有些蛋头学者专门把这类故事集结成册。 (原本的译文有够冗长...)
p.24
「我几乎出口了,但我煞了下来。」
这句是Elaine讲的,说她差点要自爆过往。
原文是: I almost did. But cooler heads prevailed.
虽然译者翻的也没有不对,但整句话就是很怪,我没听过有人这样讲中文的 ~"~
我会翻成:
「我差点就漏了口风。不过理智还是占了上风。」
而且接着Matt回了Elain一句话,居然完全被鬼隐 XDDDD 这里补充一下
原文: "Well," I said. "Sometimes they do." 「嗯,有时候理智是会战胜。」
(我後来发现这句当初没把语意翻清楚。为什麽Matt会说「有时候」,因为其他时候理智
还是战胜不了,所以这里有带点渺小的感觉。)
另外还有一句:
像是一只站在客厅里的大象
这句话是有典故的,现已变成一个片语,意指--刻意回避的话题。
原文:
We didn’t talk about it, and it became the thing we didn’t talk about,
the
elephant in the parlor that we tiptoed around but never mentioned.
由於这是惯用语,所以我会倾向翻成:
像是客厅里的大象一样
并不是说原译不对,而是她的那只大象像是随便一头无关的大象;
如果翻成: 像是站在客厅里的(那头)大象一样,比较有在强调,是俚语里面的那头大象。
这比较偏向定冠词、不定冠词 ("the" v.s. "a")的概念
其实中文也有这种逻辑差异的 /_\
p.25 这边有一段讲到Elaine试着靠色情电话赚钱,还满有趣的。
编个花名阿,只是你可以不当它是花名,因为你并不真的在花街上。一个电话花名。
原文:
You make up a street name, except you wouldn't call it that because you'd never
get anywhere near the street. A phone name, but I'll bet the French have a word
for it.
基本上我对译者的翻法没什麽意见,但是"你可以不当它是花名"这句错了。这里并没有选
择权的问题,完全就是在玩语言逻辑游戏。(  ̄ c ̄)y▂ξ
p.26
「你不是真的在想名字吧?」 这句完全翻错
前面Matt问: 那你要取什麽名字? Trixie? Vanessa?
然後Elaine马上接: Maybe Audrey.
Matt就说:You didn't have to stop and think, did you?
这边Matt是在酸她说: 你根本就不用花时间考虑是吧?
言下之意是在亏Elaine本性难移,好像跃跃欲试,驾轻就熟一样。
p.33
还是来杯红牌的约翰走路吧
一样是在吹毛求疵 XD 约翰走路的各个级别早就有固定说法:红标、黑标、绿标、蓝标。
请勿任意更改。谢谢。
p.41
「你想怎麽样?」我说:「他是一个心智退化的人。」
这里是Elaine跟Matt在争论<洛城法网>里的一个角色--Benny,Elaine嫌他太笨:
"What do you want from him?" I said. "He’s retarded."
"You’re not supposed to say that. You’re supposed to say he has a
learning
disability."
"Okay."
Matt的意思是: 他本来就是个智障,你还想要他聪明到哪里去?
但是Elaine在这边抗议Matt的用词,认为那样不礼貌,应该要说"智能障碍者"
智障 v.s. 智能障碍者;囚犯 v.s. 受刑人,这样的状况。
(这样对比比较明显,所以我并不倾向翻成学习障碍。再者,学习障碍有很多种,包括阅读
障碍等等,并不等同智能不足。)
但是译文却把Matt那句翻得过於文雅、礼貌。都讲得这麽委婉,说是"心智退化的人了",
那Elaine还纠正个屁阿 = ="
接下来一句:
我们就散散的半看半听起来,也是很明显的翻译腔。
(原文 half watching, half listening)
中文里有人会使用半看半听这种说法吗? 起码我是没听过 >"<
其实这种行为有四个字可以形容,那就是--心不在焉。
p.42
「她失掉小孩的时候」
这哪门子中文? 讲个流产、小产很困难吗 >"< 大概又是年龄隔阂吧...
p.44
「你不可能认得他吧?」「我不太认得他,不过我知道他常在附近出现。」
这是Elaine跟Matt看到新闻报导,说George被当作嫌犯逮捕的时候,Matt认出George,
所以Elaine对Matt说: You can't possibly know him.
(你不可能认识他吧?)
Matt回她: I don't know him, but I recognize him from the neighborhood."
(我不认识他,但是我在附近见过他。)
这又是know跟recognize的差别了;一个是认识,一个是认出/认得
一开始明明Matt就"认出"对方来了,Elaine还说你不可能认得他吧,这不是很奇怪?
我能从开麦拉惊魂里认出小劳勃道尼跟Tom Cruise,就代表我认识他们吗? XD
p.55
经过一分钟的沈寂,我出声,「噢。」我说。
原文:
It took a minute, but then the penny dropped. "Oh." I said.
这边是当George的弟弟找上Matt,要他调查这件案子,但一开始对方留话时只说自己是
Tom S
(旅馆大厅还听错,记成Mr. Thomas),讲了半天才告诉Matt,S是Sadecki的S。Matt
一开始还没意会过来,过了一分钟才灵光一闪,想起来George也是这个姓,才别有深意地
"喔~"了一声。但显然译文没翻出来这个意境。
我会翻成:
好一会儿我都反应不过来,然後才猛然惊觉。「喔...」我说。
虽然也没有翻得比较好 >"< 但是原译文那个"我出声"是什麽鬼啦???
p.76
有意无意我没有跟她提起我在两点钟跟一个过去的女友约会
嗯,肺活量是有没有这麽大,顾阿姨你游泳校队的齁 b( ̄︿ ̄)d
而且又是时态不明,到底是约完会了没? 过去的女友? 是从过去搭时光机过来的?
原文:
I somehow failed to mention my two o’clock date with an old girlfriend.
我翻:
不知怎地,我并没提起我跟前女友在两点有个约会。
p.77 讲到Glenn中枪的经过--
一个致命的伤口,不过他命不该绝,还不足以让他死於这个伤口。
好个命不该绝....乾脆整本书都给你写好了 ╮(﹀_﹀")╭
原文是:
A mortal wound, in all likelihood, but he won't live long enough to die of it.
後半句的意思是"在他因此失血过多之前就毙命了",译文的意思却暗指没补刀就不会死...
p.78
真的。
原文:
Maybe the rain would hold off, I told myself. Maybe the sun would come out
and warm things up again. Sure.
这边是Matt去见Jan的路上,天气变得很差,乌云密布,是在暗喻Jan离癌这件事。Matt心
想: 说不定不会下雨,一定会拨云见日的。其实他是在期盼Jan的事情可以好转,所以这里
的Sure不该翻成真的,应该翻做
「一定会的」;"真的"是指已经发生过的事,此时天气哪
有转晴? 译者根本就没有理解这个段落。
p.92
还有一个男人缩着肩膀疾走,好像对着劈头的雨,呈现最小的打击面。
这也是翻译腔,而且逻辑也不太对。原文:
another man scurrying along with his
shoulders drown in, as if to present the rain with the smallest possible target.
这逻辑应该是: 根本不想让雨滴打到,自以为可以躲过雨滴的攻击。
但是译文的逻辑是: 希望雨只淋湿自己身上的一小部份。
当然,正常的情况下,译文这样的逻辑才是合理的,但是现在这句话是在酸那个路人做了
无谓的举动,很滑稽,很荒谬;所以光就这句话而言,前者的逻辑才是对的。
应该翻成:
还有一个男人缩着肩膀疾走,好像这样子就不会淋到雨了。
要表现作者幽默的文笔,也可以翻成:好像这样就可以躲过雨滴攻势了。之类的。
p.95
「比伊莲老一点,又比我年轻一点。」我说
原文里,这句是Matt的os,并没有宣之於口。
(这段是在讨论Jan离癌的年纪)
接着Matt说
「我猜她(Jan)至多只能活到这个岁数。」 这也太像风凉话了吧...
前面Jim问: "How old is Jan?" Matt回四十三、四岁吧
Jim: "That's not very old."
Matt: "I guess it's as old as she's going to get to be."
我觉得翻
「我想她最多也只能活到这麽老了。」 比较好,也贴近原文。
p.97
Matt「专门是玩低音乐器的,嗯?」Jim「我会是这麽想。」
这段是Matt跟Jim讨论到一个人,但是Matt把他跟另一个人搞混了。
原文:
"Iron Mike's the fellow who coaches Chicago Bears, and I don't figure he's
much of a drummer." "Strictly a bass player, hun?" "That would be my guess."
这边Matt是在酸Jim好像跟Iron Mike很熟一样,又知道他不像是会打鼓的了?
有种"你又知道了"的意味,而Jim也很凑趣地顺着Matt的话回应。
用我们平常对话模式大概就像这样:
a: 我觉得某某正妹不像是放屁会臭的那种人
b: 是齁,其实她连大便都是粉红色的蛋对吧
a: 就是阿
(抱歉我临时只想得出来这种例子 = =")
译者在这边又没抓到两人斗嘴的精髓~
p.110 这边有一段在讲某个读者投书,评论游民杀了天龙人这个事件,说随着自己生活越
来越艰苦,就越倾向游民的立场。这边用了相当普遍的 in one's shoes 这个片语。
原文
"I could have found myself in either man's shoes."
由於双关语的关系,所以也很难翻得通顺。
译文
「我有可能穿着格蓝。郝士蒙发亮正式的皮鞋,我也可能套一双乔治。沙塔基从旧货店
买来的老球鞋。」 这样的中文看来实在莫名其妙。
(郝士蒙。我还好事多咧 >"<)
我会翻成
「我有可能是穿着擦得发亮的尖头皮鞋,倒在那里的贺兹曼;也可能会是那个穿着
二手的烂球鞋,被关到贝克岛的沙塔基。」 比较符合中文的语意。
p.112 这边讲到有个家伙,因为左右不分而杀错人。
原文说这个人罹患了
dyslexic ,是
阅读障碍,译者翻
学习障碍。
学习障碍有很多种,阅读障碍只是其中一项而已。
而dyslexic 的特徵为左右不分,但其实应该只有文字的部份,比如b写成d
应该不会在日常生活也左右不分吧???
因为阅读障碍是字形的问题,还有文章看到後面会忘了前面
跟方向感有没有关系我就不知道了 @"@
(阅读障碍者还是会知道左手是哪只,右脚是哪只阿,所以应该不会有分不清方向的问题
除非他是看地图,或是人家用写的告诉他方向)
而这种生活上的左右不分的确是属於学习障碍,所以我猜译者有可能是故意翻学习障碍的
p.117 Barry说
「那就是他住的地方,高高在第十四层楼。」第二十八层楼,我想。
明明就是
四十层楼,这也可以翻错??? Orz
这边在讲穷人的仇富心态,在酸对方住很高,所以才会随口讲个四十层楼,就好像我们看到
有钱人会理所当然认定对方开双B,是一样道理。下面一段又在讲这些高高在上的人的生活
,说"有钱人的生活就是在两幢高楼大厦之间穿梭"。阿十四楼是有多"高上"?
所以Matt在心里反驳他,说Glenn其实是住二十八楼。
p.120 Barry
「她们待在那里,说不定有人坐在轿车或卡车里叫她们过去问路。」
原文:
They just hang around in case somebody in a car or a truck calls them over
to ask directions.
这是阻街女郎接客的招式,口头上称之为"问路"算是种婉曲修辞。
就好像有些女生去上厕所会说去摘花一样 囧rz
(别问我在哪里听到这种用法的 XD)
由於这种行为模式不符合台湾的民情,所以若不搭配上下文看,大概也是看得一头雾水。
(台湾的用语,我只知道站壁 Orz)
我想若是刻意强调一下问路一词可能会好一点,比如:
「她们就在那附近闲晃,等着(指望)随便一辆车子过来向她们『问路』。」
p.126 TJ
正努力猛干一对起司汉堡 ............
怎麽看怎麽怪....还有画面.....
狂嗑会好一点 Orz
p.166
「你觉得你有兴趣知道的跟他相反?」100%翻译腔
原文:
Do you think your interests are opposed to his?
这里的interest应该做利益解,如for your best interests,
可以翻作
「你觉得你跟我的当事人会有利益冲突吗?」
因为Lisa想雇用Matt,但是她顾虑到Matt已经有个委托人了,Matt才问这一句。如果这边
是指"想知道的事",那就算双方想知道的东西不一样也不会造成什麽矛盾阿。
我可以同时把你想知道的告诉你,把他想知道的告诉他阿。
尤其这里用了opposed这个字,基本上是指利益无误。
p.173 Jan
「我打来给你另一个机会-带我去放风筝」
XDDDDDDDDDDDD
这跟前面有个印度的夏天一样好笑 XDDDDDDDDDDDDDD
原文是
"I wanted to call and give you another chance." "To do what?"
"To tell me to go fly a kite."
go fly a kite一样是惯用语,即现在人的口语用法"get out",闽南语中"假咖拜"的意思
整段要翻
「我打来给你另一个机会」「什麽机会?」「重新回绝我的机会。」
(翻假咖拜怕人看不懂,所以还是直接按照语意翻吧 >"<)
(好啦,其实这句我觉得很难翻 >"< 总不能翻「叫我去吃屎的机会」吧 XD)
p.175 Matt去Grogan's找Mick,Mick问他要喝什麽,他说苏打水就好,
然後Mick就说
「老天,你真容易打发」
我觉得这句就翻得很好,原文是 you're a cheap date.
p.184 Matt去Glenn工作的大字体书出版社,找老板娘谈话。
老板娘天外飞来一句
「你戴看书的眼镜吗?」 这里翻
老花眼镜就可以了
然後Matt回
「我说不定可以戴了」
这里用"可以"也很奇怪,讲得好像符合戴老花眼镜的资格是种殊荣。起码要用"该"吧。
我会翻成:
「我或许用得着」 才有可有可无的感觉。
p.185
「你不就有机会遇见一个真正的作家,或用完一只蓝笔的编辑。我怕我们赚不了大
钱,但我敢打赌我们会觉得做起来很有意思。」
这是当初Waddell先生邀Yount女士一起出来创业时所说的话。
让我们来看看原文是怎麽说的:
You'll never get to meet a real writer or wear out a blue pencil, and I don't
figure we'll ever get rich, but I bet we have fun.
整句翻错啦~~~而且最後一句根本不是中文 XD
明明是说:
你永远无法遇到真正的作家,也不会校稿校到墨水乾掉,而且我也不认为这能
让我们赚大钱,但是我敢肯定我们一定会乐在其中。
因为大字体书出版社是跟出版正常版本的出版社买版权,只是用大字体再版而已,所以不
会跟作家面对面接触,也不用校稿(早在出版正常版本的时候就校对过了)。
(blue pencil是古早以前编辑用来校稿用的,大概是因为这样,所以译文才会翻成什麽
编辑吧 ~"~)
p.186
「之後我们试着弥补失去的时间,不过我想这是不可能的,你说呢?」
又翻错啦~ 原文:
Then we made up for lost time, except that I don't think there's
any such thing, do you? Matt回她
"No, I don't think any time is wasted.
I don't think there's any such thing 这句是指"lost time"
而Matt认为没有所谓"
失去(浪费)的光阴"这回事,所以下一句就也赞同这个说法。
什麽叫我想这是不可能的 = ="
p.186
「我们是如何的急着去弥补!」 这哪国鬼中文?
应改成:
我们是那麽急着去弥补一切。 (But how we rushed to make up for it!)
接着讲到Yount女士原本住的公寓
「得爬五楼,但没电梯。」 应该是「
又」没电梯
这边是雪上加霜的感觉,怎麽会是用但呢 ~"~ 连接词完全不对,前面都说"得爬"五楼了,
当然是没电梯才要爬五楼阿,怎麽会用表示转折的"但"呢? (更不用说连原文都是and)
p.187
「呃,倒不是我有这麽好的记忆…」
这句我倒没有要挑毛病,只是译文没形容出当下的状况,附录原文如下:
"Glenn was unemployed at the time. He grew up in western Pennsylvania, in a
town called Roaring Spring. I believe the closest town of any size is Altoona.
He attended Penn State University.
And no, I didn’t have all of this committed
to memory. I checked the files after I spoke to you on the phone.”
一个老太太口若悬河细数某个下属十几年前的经历,简直吓死人 XD
一口气讲完,然後自首说是刚刚才恶补来的 XDDD
上色那句完全可以想像Matt当时的表情 XDD 虽然只有一个人在说话,但是说话内容的转折
就可以让读者揣测另一个人的心情。
然後Matt就凑趣地接了一句: I was beginning to wonder.
译文是:
「我开始惊讶了」 又是时态问题。 应翻成:
「我正觉得奇怪呢。」
(这里的wonder就是思考的意思,所以也不该翻成惊讶,应该说,是由於有某个疑点,让
人开始思考、纳闷其中关键。)
p.188
「格蓝送来他的履历,我发现我不需要约谈其他的人。」
也是不像中文的中文。
原文: Then Howard Waddell had died, and Glenn had sent over his résumé, and
there had been no need to interview anyone else.
整句可以翻成:
「後来霍华德.魏德尔死了,接着格蓝就投了履历来,我就决定没必要再
面试其他人了。」(或是说「我就马上录取他了」)
p.190
「为什麽你居然会知道?」<-- 又是100%翻译腔的火星文 >"<
为什麽一定要把为什麽照着英文句型翻在最前面阿 >"<
原文: How on earth did you know ?
直接翻成
「你到底怎麽知道的?」就好了,这不是中文里很常见的用法吗?
p.195
「我不觉得他曾经留在办公室有超过五点钟的。」
又是一句国中生翻译....只会照字词顺序直翻 ~"~
(原文: I don't know that he ever stayed at his desk past five o'clock.)
可以翻:
「我没印象他有在办公室待超过五点」
虽然这有点逻辑上的问题--
原文是老太太假设Matt的问句成立,所以她在这个前提之下回溯自己的记忆,判定自己对
於这个假设是毫无所知的状态,因此用"I don't know",表示後面子句是个fact。
亦即--「我不晓得他有这种行为耶」
这是英语人士的一种说话习惯,他们会以发问方所说为真的前提来回答问题。
但是中文比较不会这样,我们会先判断这个发问的前提是否为真,会比较委婉、保守。
回答「我没印象」,代表「说不定这件事情有发生过,只是我不记得了。」、「或许有,
或许没有,我无法肯定答案为何。」
而原译文「我不觉得」则具有更强的主观性,表示自己质疑对方的提问,我认为跟原文差
太多了。
p.199
「我想今晚看到你」 我还左眼见到鬼咧…
「我原本想约你今晚见面」不好吗? (原文: I’d like to see you tonight but things
are starting to heat up.)
p.202
「我曾经想要把他们从盒子里拿出来扔出去,」她说:「这样不会伤害任何人。被
掉下来的钞票砸死想来有多倒楣。」
原文: I was going to undo the wrappers so as not to hurt anybody. Imagine being
killed by falling money.
「我原本还打算把捆钞纸拆开,以免砸伤别人。想想要是被从天而降的钞票砖砸死该有多
倒楣。 (我发现顾阿姨很讨厌用连接词.....Orz)
p.204
「我想知道你喜欢被怎麽称呼。」 好个被称呼 ~"~
补充一下,说:
我只是想知道你喜欢人家怎麽称呼你,多赚点稿费也好....
(这里是Drew问Lisa怎麽称呼,Lisa状况外说随便你,所以Drew重申立场。)
「但万一有窃盗而这个盒子不见了」-- 火星文 >"<
什麽叫有窃盗阿...GTA喔.....
「但万一这个盒子失窃了」不就好了
p.205
「我想要你做的是,丽莎,给我一张五千元的支票」
又是翻译腔,明明是翻成中文,为什麽老是要用英文的句法?
中文里一定是把丽莎拿到前面去,不会夹在中间 ~"~
p.206
「所以她给我的支票不会被退回来。」
没翻错,但是可以翻成比较通俗的说法-->
不会跳票
「我们是夥伴了吗?我们这不是五五分帐吗?」 语意有误
原文: I like that. Are we partners now? Do we split everything 50-50?
Matt调侃Drew说:
这我喜欢。所以我们成了合作夥伴是吗? 现在开始我们什麽都平分这样?
(请配上那种贪财的机车嘴脸 XD)
「如果丽莎忽然发现她居然忘记她的皮包里有一万块」 这不是中文…
你到底是发现还是忘记,搞得我好乱阿 >"<
你突然发现"忘记皮包里还有一万块"这件事,哪就直接发现你皮包里有一万块就好了啊,
干嘛这麽迂回,很累耶 XD
P.210
「你想用卧室的电话吗?你会有较多隐私。」 哪门子鬼中文?
告诉我,有谁这样讲话的? 这是在讲话还是在背台词??? (崩溃~~~)
P.216
「我提议你去卧室打,可以有较多隐私。」
又在背台词 ~"~ 能不能说得有情感一点? 而且又没有时态....
这句是Lisa听到Matt电话内容,然後调侃他,有种"你自找的"的意味。
最好改成:
我说过让你去卧室打的
P.212
排气孔 讲到如果谁家往窗外望出去只能看到air shaft的话,就可以买个电视帷幕回
去放,假装是外面的景色。这里的air shaft是
天井,像是住社区里就有分面中庭、面马路
、面天井这样。
p.213 阿史=TS=transsexual
TJ跟Matt报告说他找到了那位变性人,Matt问她叫什麽名字,TJ说反正是个女生的名字,
跟她爸妈原来给他取的名字不一样就对了。Matt惊讶地问说她是变性人(transsexual)吗?
(其实这边有bug,前面Matt就已经知道目击证人是个变性人了。)
TJ说: 据她的说法,是叫做TS (TransSexual)。然後说缩写跟他一样都是T开头,搞不好
他们有亲戚关系 XD
这边的话,因为前面已经把TJ翻成阿杰了,所以译者只好把TS翻成阿史....哭哭
p.218
伊莲吃素,她不能在菜单上找到任何在最近还曾飞过、游过或爬过的东西。」
整个说反了吧 = = "不能"也用得很暧昧,应该说"没办法"。
後半句要是不好翻,可以改前面:
菜单上却尽是最近还曾飞过、游过或爬过的东西
p.220
「是阿杰。」「难道不是你打电话去找他的?」
"It's TJ." "Isn't that who you called?"
这里Matt有点做贼心虚的感觉,明明前面就跟Elaine借电话,说要打给TJ,讲了几句以後
却又报告Elaine说是TJ,所以Elaine才觉得莫名其妙,觉得Matt不是做贼心虚就是身上有
屎 XD
「我可能应该赶去那里问她」--> 我大概得趁她跑掉之前赶过去问她
中文里面没有"可能应该"这种用法 ~"~
p.224
我脱口说出我心头第一感。 <-- 很怪异的中文
我会改成:
我脱口说出心里浮现的第一个念头。
「是朱利欧」 --> 是胡利欧,西班牙文J发H的音。
p.226 译文懒得放上来了,各位自己对照着看吧。
Julia: We can be girls together. We can play with each other's titties, we can
rub pussies.
TJ: Why you gotta talk like that? 你干嘛非得这样讲话?
Julia: I'm sorry, you're right. It's not ladylike. 这样一点都不淑女
TJ: Just stop that shit. 不要闹了好吗
「不懂得细细挑逗的妙处」
Men, always rushing through foreplay. 男人阿,老是匆匆跳过前戏。
可能老人家比较害羞,不好意思直接讲前戏吧 @"@ 但是前戏又不只是用在性爱方面。
像这边,正题之前的闲话家常也算是一种前戏,所以根本也没在挑逗什麽东西 ~"~
所以我觉得这边直翻就好。
「我不相信我曾经在那里看过你。」
这什麽东西阿??? 整本书充斥这种火星文
原文:
Because I don’t think I’ve seen you there.
译文却讲得好像Matt坚持他有去过那边,然後Julia不苟同一样...
就算是英文的 I believe,也往往是"我认为"的意思,根本就不需要相信什麽鬼。
更不用说这边原本就是用think
p.227
「我为了这对乳房花了这麽大一笔钱」
这边最好翻
奶子,因为Julia是妓女,说奶子比较符合说话者的身份
(原文就是用tits,本来就比较粗俗。)
p.228
本田车展示场 --> 本田的展销中心
中文都是讲展销中心的吧 = ="
我真的没听过人家说"今天我要去本田车的展示场看车~ ^_<"
好啦,这个也归类在年代问题好了,不要太机车 >"<
「没错,而且我还打算一直保持,多谢多谢」
最後的部份,原文是"thank you very much",翻
谢谢合作比较好
原文本来就有要对方配合的意味,这种句子我们中文也常常用到,是有点轻佻的那种。
p.232
「当我在干他们的时候,他们为什麽一直想摸它?」
Julia在讲他帮客人口交的时候,客人一直要摸她的GG
这里不该说"干",因为是口交 >"<
要也麻烦讲"
含/咬"
(不过顾阿姨那个年代应该还没有这个代称 XD)
p.236
「你曾经跟像他那样的人一起过吗?」
多个"在"字会很好....
p.326
「呸,狗屁,叫她换把锁。」
Matt去警局,向警察要Glenn身上的家里钥匙,但警察那边却没有。
这里应该翻
「噢,该死\可恶」,因为警察既无奈又懊恼,是要狗屁什麽?
哪有人动不动就呸,狗屁的 = =" (原文是shit)
p.328
她的同居男友竟然强暴她的九岁女儿--> 猥亵(molesting)
还再度强暴了她女儿--> 侵犯 (violated)
原文的字眼在中文里都有完全对应的词汇,而且都比较不明确,不该直接说强暴。
p.354
「现在是十点差二十分?」
又是国中生英文 ~"~ 请告诉我,全台湾有谁这样讲中文的?
p.360
「如果我重新是十二岁有多好。」
一样不是中文 >"<
p.364
「而且我已经告诉你我不知道是谁杀的。」「『以前』不知道。」
这是Matt去质问Julia,到底是谁误杀Glenn。
而在这段对话之前,Julia纠正过Matt的时态。
Julia: I already told you I didn't know who that was.
(我之前就告诉过你我不知道是谁杀的。)
Matt: Didn't.
(『之前』不知道。)
Julia: Have I made a mistake in my tenses, Matthew?
(我有用错时态吗?)
所以才会有这边的误会/笑点 XD
p.365
「现在好多人喜欢这样被叫」
又来了,被叫,被称呼 ~"~ 这是中文吗?
p.399
而且伊莲好像并不在乎--> 改成
介意比较好,不在乎也太冷漠了一点。
--
《It was, he noted, a two-and-a-half-car garage,
which was handy, he thought,
if you happen to have two and a half cars.》
□■Hit List■□ by Lawrence Block
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.32.239.118
1F:推 splash0832:感谢分享!!没想到中译本有这麽多误译.. 05/11 10:08
2F:→ splash0832:立刻拿书与R大这篇对照着重读XD 05/11 10:10
3F:推 gelomstein:推一个 假日有空来重读 05/11 14:18
4F:→ Raist:这本真的是截至目前为止错最多的 >"< 05/11 20:24
5F:推 rio35:耶~感谢R大又出系列文了! 05/14 01:38
6F:→ rio35:而且超用心的标色 好好读啊~ (p.205那句是否标错颜色了?) 05/14 01:39
谢谢您的订正 你一定看得很仔细所以才发现 好感动 >//////<
我还怕颜色标得太乱 >"<
7F:推 rio35:^w^ 因为我真的很喜欢这系列中英对照的文章 05/17 13:45
8F:→ rio35:另外上上一篇的第四页有一句彩色码没有标好 05/17 13:46
9F:→ rio35:「(Drew就怀疑他们有一腿)」→ 这句 05/17 13:46
10F:→ Raist:真的相当感谢楼上支持与爱护 >/////< 我已经改正了~~ 05/18 17:16
11F:→ jurian0101:珍想要Matt弄来一把枪那个段落很震动人心,难忘,我在 05/22 09:10
12F:→ jurian0101:某笔记写的剧情摘要是: 案情不重要。怎麽办 珍快死掉了 05/22 09:11
XDDDDDDD
13F:推 narniaplus:好长, 推 06/04 00:31
※ 编辑: Raist (36.227.190.144 台湾), 11/15/2019 02:45:05