L_Block 板


LINE

向邪恶追索Even the Wicked (1997) 书名其实是引自 Willa Cather 的一部小说:One of Ours (是个背景设定在一战的故事,还得了普立兹奖!!! 下次有空找来看看 XD) "Even the wicked get worse than they deserved." 原句的意思大致是:就算是坏人,下场也可能比他们应得的还要凄惨。 (虽然找到了原文书,但还没看,所以不确定实际上是否为书中所指。) 然而卜老在这里只撷取了前三个字,原本的「就算」一下子转品为动词, even the wicked变成有「向坏人讨回公道」的意思,正所谓恶有恶报,正是本书的主题。 事件起源— 有个名叫Marty McGraw的专栏作家一向以中肯毒辣的评论为人所知;有天他在专栏中愤恨 不平地「建议」Richie Vollmer这个变态恋童杀人犯乾脆去死一死算了,算是做件好事。 没想到,这个原本只是发泄性质居多的愿望,居然成真了,而且一发不可收拾… 故事经过— Matt因为前一件案子认识了大律师Ray Gruliow,而後又透过他认识了另一位律师-- Adrian Whitfield。就在民众之声—Will—公开宣告并连续成功地杀害了Richie Vollmer (变态恋童杀人犯)、Patrizzio Salerno(黑手党大佬)、Roswell Berry(反堕胎运动提倡 者)以及宣扬黑人主义至上的Julian Rashid之後,整件案子在社会上闹得沸沸扬扬之时, Whitfield突然打电话给Matt,说他成为Will的下一个目标了。 Matt基於朋友道义以及职业经验,提供了Whitfield一些防身保命的建议,但Whitfield却 还是惨遭毒手,而且是完美无法破解的密室杀人手法。 与此同时,Matt在AA认识的一位女士Ginnie某天来电告知,同为AA之友的Byron Leopold过 世了,但并非死於爱滋,而是在公园喝咖啡看报纸的时候被枪杀的。虽然Ginnie并没有聘 请Matt去找出凶手,但Matt却开始自发性地着手调查此案。(其中涉及保险金理赔一堆有的 没的,看得我头昏眼花 Orz) 最後靠着Matt惊人的主角魅(ㄨㄟ)力(ㄋㄥˊ),成功揭穿Will身份,并说服两名凶手投案 ,演出了漂亮的帽子戏法(the hat trick)感想— 说实在,我还满喜欢这本小说的,毕竟我们也常常在现实生活中自问:「为什麽总是好人 不长命,祸害遗千年」?我总是不自禁地想,要是那些为非作歹之徒都去死一死,这世界 就能清净了。书中的Will一号自诩为"The Public's Will"、"The Will of the People", 也就代表了我们这些小老百姓的心声。书中也有提及,只要你没做什麽亏心事,又不是什 麽赫赫有名的大人物,基本上就可以高枕无忧在那看好戏。但是坏就坏在——一定会出现 copycat(模仿犯),而这些模仿犯往往是怀着私心而动了杀意。Will二号的出现,告诉我们 像夜神月这样的存在是不被允许的;没有任何一个人能够胜任生死判官一职。 而Will写给目标的公开信,那种宣读罪状的口吻让我想到夺魂锯,我不禁怀疑夺魂锯的灵 感是不是就是从这里来的 XD 这里节录一小段Will的公开信: "An Open Letter to Roswell Berry: Your rhetoric has provoked violent action on the part of your followers time and time again, and on at least two occasions death has been the direct result. …Both times you have talked out of both sides of your mouth, disassociating yourself from the act but all but appaulding it as a means to an end, and a far lesser evil than abortion.…You oppose birth control, oppose sex education, op- pose any social program that might lessen the demand for abortion. You are a despicable human being, and seemingly unpunishable. But no one can hold out for long against-- "THE WILL OF THE PEOPLE" 不过说到despicable human being,就不能不提我们的模仿犯—Marty McGraw。 一开始Matt就提到Marty并不能算是他的朋友,两人只是打过照面、没能为彼此留下深刻印 象的程度。Marty就是个微不足道的渺小人物;以辛辣刻薄的言论譁众取宠、剧作被批评得 一文不值就怀恨在心、酒品很差,一旦醉酒就变得自卑又鄙俗的大老粗一个。这种小鼻子 小眼睛的人,很容易让人印象很差;更不用说当他自作聪明,自以为可以冒Will的名一偿 夙愿时,却再次招致那位剧评家的嘲讽,更甚者还被Matt抓包,发现真正的Will另有其人 ,这下全世界都知道他是冒牌货了,那恼羞成怒、见笑转生气的情景是完全可以想见的。 小说一开始就提到圣诞节快到了,四处弥漫着过节的气氛,但Matt却好似感受不到,还跟 Elaine好好讨论了一番这个问题。不过到结尾的时候,由於演出了帽子戏法,最终大家都 有个美满的结局(咦?),Matt终於有过节的心情了,顺利解决了圣诞礼物的问题。最後给TJ 的惊喜更是令人动容,看得我都快哭了T_T,节庆气氛果然浓厚,连读者都感受到了。 有趣的桥段— Matt打电话去报社问Marty关於他收到的公开信一事。Marty告诉他邮递区号有问题,但是 电话里讲不清楚,就约Matt去一个他常去的上空酒吧,Marty说:"You won't have any trouble recognizing me," he said. "I'll be the guy with a shirt on." 译本没把这句翻到位,「我身上穿着衬衫」应翻成「我会是有穿上衣的那一个。」较好 (因为剩下的其他人都是上空的女侍者)才能表现出Marty的…呃…幽默。 第十章後段,Matt提到自己离开警局以後,开始上教堂帮死者点蜡烛(随着科技进步,现在 已不再点蜡烛,而是用灯泡了;投一枚铜板就会亮一段时间。)的事-- I got in the habit of lighting candles for people who'd died, and once you start that you are stuck, because it's a growth industry. People keep dying. (我养成了替往生者点根蜡烛的习惯;而这一旦起了头,就会变得一发不可收拾,因为这是 个蓬勃发展的市场—人总是相继死去。) 这句其实有点嘲讽的意味,意思是说你有可能会因 为点蜡烛而破产,因为世界上每天都死一堆人 XD 真是既讽刺又无奈阿。 十二章开头,TJ向Matt报告他的发现-- TJ : Hey, listen. I found that dude. Matt: What dude is that? TJ : Dude you had me lookin' for. Dude who was on the scene when the one dude shot the other dude. Matt: There's too many dudes in that sentence. XDDD 二十一章,提到TJ现身Elaine的艺品店,穿得一身奇装异服-- He's dressed for success, if your line of work happens to be street crime. 也是很酸很幽默 XDDD 可惜中文没翻出来精髓 (这点我就不追究译者的责任了,因为我自己 也翻不好 XD) 译文错误— chapter 1, p.24 小说一开始,TJ在Matt家的客厅,两人边看西语转播的拳击赛,TJ边磨着Matt嚷嚷着电脑的 好处。被TJ吵得烦了,Matt说"I get to decide," I said, "because I am the boss." "Right." I started to say something more, but the veteran fighter picked that moment to connect with an overhand right lead that caught the kid on the button and took his legs away from him." 通常Right在这种时候都是用在表现「不甘愿、不服气」的语气,所以Matt还想要继续「 说教」下去,想要TJ断了怂恿他买电脑的念头;但是因为这时候拳赛刚好有了变化,年长 的那个选在这时候把年轻的那个击倒,吸引了两人的注意力,所以Matt才没有继续说下去。 但却被翻成「我开始聊起其他的话题,但这时电视上那个老拳手刚好一拳打过去,把小伙子 击倒在地。」......这哪里是"聊起其他话题"??? 应该翻「我还想继续说下去」才对。 chapter 8, p.152 Matt做了个梦,只记得这梦似乎是他破案的线索,但是却不记得他梦到谁了。 Elaine就建议用那个引导潜意识的方法试试看,但Matt不信邪,认为那只会是徒劳无功, 没想到真的成功了。想起来的时候他说 Matt : "I'll be a son of a bitch." (我真白痴/该死之类的情绪性用语) Elaine:"So? Are you going to tell me?" (所以咧?你要公布答案了吗?) Matt :"Pleased with yourself, aren't you?" (很得意嘛你。) Elaine:"Pleased beyond measure, and--now stop that!" (得意得无以复加(^_<),而且—别闹了啦!) Matt :"I just want to touch it for a minute." (人家只是想摸一下嘛。 >"<) 个人推测Matt应该是在摸Elaine的屁股,因为这时候Matt坐在餐椅上,Elaine站在他身後 ,这时Matt反手摸得到,又是单数的,应该是ass无误XD。 反正就是两个人的小情趣,但是译文没把pleased with yourself那两句翻出来,甚至还把 最後两句搞错,翻成「别吵我了,好吗?」「别犹豫了,现在别再想了!」...... 我实在很好奇这两句译者是怎麽生出来的... Block在写一些比较暧昧的场景时,都会比较隐晦地带过。如果今天读者英文不是很好,加 上比较没有接触美国文化的话,的确比较不容易理解这种对话。但是今天译者翻译是有拿钱 的耶...翻成这样真的满对不起读者的... 之後Matt接着追问"How did you do that?",Elaine就说"Ve haff vays of making you remember."。这里Elaine用的是一个老梗,原本是"We have ways of making you talk." 但是戏剧里面(通常是刑求的剧情)会故意用德国腔念成"Ve haff vays of making you tock."之类,所以这边可以翻「本山人自有妙计」,这也是我们很常见的老套台词,但却只 有翻成「只是帮助你回忆而已。」,太脑补了...我猜是译者根本没有理解就自己看图说故 事。(好吧,再次替译者找台阶下;1999出版中译本时咕狗还没发明,资讯不流通也不能怪 译者无法理解就是了 >"<) ^^^^补充:这时候其实已经有咕狗了 XDDDD c10. p.184 这边提到这个社会的改变、人的改变。以前教堂会提供真正的蜡烛,但现在多半用灯泡取 代。而Matt是个很讨厌改变的人,所以他就在那边嫌弃灯泡,说蜡烛比较好。其中一句" It's not my church, so I can't see that I've got any rights in the matter, but when did that sort of logic ever keep an alcoholic from nursing a resentment?" 意思是「教堂又不是我开的,我想我是没有资格对这件事提出什麽意见;不过话又说回来, 身为一个酒鬼,怨天尤人难道还得讲道理吗?」我们知道,酒鬼会酗酒就是因为生活中诸 多不满,他们对什麽事情都有意见,更别说喝醉以後是根本不可理喻的。而Matt就是讨厌 改变,却又说不出这些改变有哪里不好。(所以接着会说如果他活在古代,说不定也会抱怨 蜡蠋的发明。)所以这边拿酒鬼当藉口自嘲。但这句却被翻成「可是这类逻辑怎会让一个 酒鬼不恨呢?」这...到底是什麽跟什麽阿? Orz 这麽简单的一个句子,无法理解译者是 哪里搞不懂。 第十章结尾提到:嗅觉是人类最原始的感官。"Smell, they say, is the oldest and most primal sense, the sure trigger for memory. It bypasses the thought process and goes straight to the most primitive part of the brain. It doesn't pass Go, it doesn't collect its thoughts. 意即:「人们说『嗅觉』是最古老且原始的感官、记忆的 启动器。它略过思考的程序,直接抵达大脑深处。它无须下达指令,也不带有主观思维。」 我们知道,人的所有行动都是靠着大脑下指令而达成的;无论是举手投足、打字阅读;比 如「看」这个动作,就是先藉由视网膜成像,把影像透过神经传导到大脑後,再让大脑告 诉我们这些讯号是什麽。但这段文字指出,只有嗅觉是不用经过「传递—回报」这一连串 指令就可以达成的,因此不会参杂主观意识,不容易被扭曲。(这又涉及心理学的范畴; 人类的记忆都是「建构」出来的。每个人或多或少都会有一些错误或根本不存在的记忆。) 最後一句就是在强调嗅觉的「可靠」。但是译文把嗅觉翻成「香味」不说(谁说一定是香味 的?可以是臭味阿 = =" 这完全是译者自行脑补。),最後一句还变成「它不会离开,也不 会整理分类。」我的天哪~~~这到底是什麽跟什麽阿?首先,译者完全没理解"pass"是传 递讯号(动词)的意思,"Go"大写也很明显了,但译者却误读为"pass go"(文法根本不对), 更别说後半句的"collect"在此是携带/带走的意思,译者到底在乱解什麽阿? c11. p.189 Matt在说自己对酒味有多敏感。"You know how it is with me. I'm a sober alcoholic, I can damn near smell a drink on the other side of a concrete wall. If I'm on a crowded elevator and the little guy in the far corner had a thimbleful of someth -ing alcoholic earlier in the day, I smell it as surely as if I just walked in- to a brewery.…but I could no more fail to notice it than if somebody turned out the lights." 开头是说:「你也知道我这个人(是怎麽一回事)。」因为他说话的对象 Elaine跟他很熟所以这麽说。但却被翻成「你知道这种东西对我的效果。」虽然不是很离谱 的错误,还在容忍范围内,不过还是可以看得出来译者对於英文的理解不够、脑补过多的 情形。而最後"turn out the lights"那句,明明是说「要是有人突然把灯关掉」,译者却 误译为「就像在黑暗的房间里,忽然有人开灯一样。」,这完全说反了阿。虽然就算这样举 例也可以表达Matt的意思就是 Orz 不过这到底怎麽会翻错的?难道是故意的吗? 接着Elaine就想起某次朋友拿着一盒巧克力请大家吃,她变得贪吃起来(原文:I got piggy. 被翻成贪心,一字之差差真多Q_Q),所以一口气吃了四颗。 c12. p207 TJ跟Matt讲到日新月异的科技,TJ说他倒是不想要手机,因为除了要花很多钱之外,还没 有隐私,然後讲到他认识一位老兄,能用随身听接收讯号(?)。 TJ :Dude's chillin' with a Walkman, he's liable to pick up everything you say- in'. What makes it work like that? (有个很懂随身听的老兄,能用随身听监听你的一字一句。那到底是怎麽办到的阿?) Matt: How would I know? (我哪知道。) TJ : Don't even need a Walkman. People be pickin' up your conversation on the fillings in their teeth. Next thing you know they think it's the CIA, tellin''em they supposed to go to the post office and shoot everybody. (甚至不需要用到随身听。有些人光用牙齿填料就能接收别人的对话,之後就会说是中 央情报叫他们去邮局把所有人杀光光。) Matt: You wouldn't want that on your conscience. (而你可不想背负这些罪过。) 首先,从TJ说话的习惯来看,他口中的"dude"通常是指某些特定人士,所以不是泛称。而下 文提到很常见的笑话—填补牙齿的金属材料有时候会变成天线,接收到一些广播电台或是 电话的讯号,但是不知道的人会以为见鬼了,搞不好还会发疯这样。(其实这应该也不能算 笑话?因为这种事情的确发生过 XD)由於TJ讲得绘声绘影的,所以Matt也就顺着他的话说, 同意TJ应该避免这种情况发生,以免哪天因为TJ跟别人在讲手机,结果害别人跑去疯狂扫射 ,所以才会接"You wouldn't want that on your conscience"。但中文版却翻成-- TJ : 有人会戴随身听,其实可能是在窃听你讲电话。怎麽会这样呢? Matt: 我怎麽知道。 TJ : 「连随身听都不用,有人会在牙齿里头装窃听器…」 Matt: 你不是认真的。 <--这句到底打哪儿来的阿... 之後TJ跟Matt说他找到了Byron一案的目击证人,还有对方说出的案发经过。 TJ : Don't sound to me like he's makin' it up.(听起来不像是他信口胡诌的。) Matt: No, it doesn't. (是不像。) 首先,Block会使用不正确的文法,来凸显TJ的背景。(虽然TJ也有摇身一变,成为说得一 口流利正规英文的杰出青年的特技 XD) 所以TJ说的这句话稍微转换就变成 "It doesn't sound to me like he's making it up." 但是这两句却被翻成-- TJ : 不要说得一副他是编出来的样子。 Matt: 不,我没那个意思。 无言... c19. p300 Matt打电话向保险公司询问Byron保单的受益人资料,提到对方住在Ohio的Lakewood,还说 湖应该是Erie湖,Matt就问:那林呢?(And the wood?),寿险公司的人一开始没意会过来 ,楞了一下才发现Matt的笑点,就说"Very funny.",应该翻成「真幽默」,而非「真好玩 」。虽然这不是很严重的错误就是了。 值得一提的是:Scudder系列小说中提到的许多公众人物,读者至今仍能一睹风采。例如之 前提过的欧普拉,还有这次提到的David Letterman(我在写这篇之前才刚看了他某集Late Show 真巧 lol)。这里放两段连结,有兴趣的可以看看: Jim Parsons(2013/4/22) https://www.youtube.com/watch?v=O2NbqN29tX8
(最近在看影集"The Big Bang Theory",变得超迷他 >/////< 一整个很萌阿~~~ 访谈一开始Dave就说:「看不出来你40了阿!」 皮肤超好...虽然有秃头因子 XD 可惜人家是gay,我一辈子没机会了 T^T (谜之音:「就算不是gay也轮不到你好吗...」) Will Smith上节目宣传"After Earth"(2013/5/20): https://www.youtube.com/watch?v=k07wVPBL4ic&list=TLxwmkpVijHqQ
(我看了这段影片才知道Will Smith不会游泳!!! 而且他人真的超high又随和的,去日本宣传电影上综艺节目也都很放得开 >"<) 另一知名脱口秀主持人"Jon Stewart",他的风格就很酸很呛那样,但是超好笑的 XDDDD 只是比较会冒犯人,有兴趣可以咕狗「囧司徒」。 -- 《It was, he noted, a two-and-a-half-car garage, which was handy, he thought, if you happen to have two and a half cars.》 □■Hit List■□ by Lawrence Block --



※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.32.239.117
1F:推 taolebi:未看先推!另外我超爱Jon Stewart!!!!!!!!!!! 07/20 05:54
2F:→ Raist:感谢楼上支持 XDDD 07/20 21:27
3F:推 Galileolei:推 原来奇装异服那句 的英文是这样 真的满酸的XD 07/22 16:30
4F:→ Galileolei:是说 我觉得这本的Will 谋杀技巧太强大了所以不喜欢XD 07/22 16:31
5F:→ Galileolei:所以每次都看人物嘴泡这样 很可爱 07/22 16:31
※ 编辑: Raist (36.227.186.128 台湾), 11/15/2019 19:07:00







like.gif 您可能会有兴趣的文章
icon.png[问题/行为] 猫晚上进房间会不会有憋尿问题
icon.pngRe: [闲聊] 选了错误的女孩成为魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一张
icon.png[心得] EMS高领长版毛衣.墨小楼MC1002
icon.png[分享] 丹龙隔热纸GE55+33+22
icon.png[问题] 清洗洗衣机
icon.png[寻物] 窗台下的空间
icon.png[闲聊] 双极の女神1 木魔爵
icon.png[售车] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四门
icon.png[讨论] 能从照片感受到摄影者心情吗
icon.png[狂贺] 贺贺贺贺 贺!岛村卯月!总选举NO.1
icon.png[难过] 羡慕白皮肤的女生
icon.png阅读文章
icon.png[黑特]
icon.png[问题] SBK S1安装於安全帽位置
icon.png[分享] 旧woo100绝版开箱!!
icon.pngRe: [无言] 关於小包卫生纸
icon.png[开箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 简单测试
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 执行者16PT
icon.png[售车] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑战33 LV10 狮子座pt solo
icon.png[闲聊] 手把手教你不被桶之新手主购教学
icon.png[分享] Civic Type R 量产版官方照无预警流出
icon.png[售车] Golf 4 2.0 银色 自排
icon.png[出售] Graco提篮汽座(有底座)2000元诚可议
icon.png[问题] 请问补牙材质掉了还能再补吗?(台中半年内
icon.png[问题] 44th 单曲 生写竟然都给重复的啊啊!
icon.png[心得] 华南红卡/icash 核卡
icon.png[问题] 拔牙矫正这样正常吗
icon.png[赠送] 老莫高业 初业 102年版
icon.png[情报] 三大行动支付 本季掀战火
icon.png[宝宝] 博客来Amos水蜡笔5/1特价五折
icon.pngRe: [心得] 新鲜人一些面试分享
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 麒麟25PT
icon.pngRe: [闲聊] (君の名は。雷慎入) 君名二创漫画翻译
icon.pngRe: [闲聊] OGN中场影片:失踪人口局 (英文字幕)
icon.png[问题] 台湾大哥大4G讯号差
icon.png[出售] [全国]全新千寻侘草LED灯, 水草

请输入看板名称,例如:e-shopping站内搜寻

TOP