作者Raist (闷油瓶好帅阿阿阿)
看板L_Block
标题[心得] 每个人都死了-Everybody Dies
时间Wed Aug 7 07:33:45 2013
每个人都死了—
Everybody Dies(1998)
相信卜洛克的中文书迷对这回的翻译绝不陌生
他就是在每本书开头担任导读的唐诺先生。
只不过,这次区区在下找了唐诺大大不少碴,
希望不至於破坏他的形象 Q_Q
事件起源—
蛰伏一阵子的硬汉米基这回遇上麻烦了。有天,他派去载货(威士忌)的两名手下莫名其妙
被干掉了,为了让真相大白,他找上了好友马修,希望可以帮他查出幕後黑手…
故事经过—
这次是米基的故事,但是说书人则由马修担当。
一开始马修不愿意接这案子,就像之前「酒店关门之後」提到的另一间爱尔兰酒吧的事件
一样,他怕自己真查出了什麽,那就等於向那些嫌犯宣判死刑;尤其近来马修戒酒有成、
事业顺利
(他可是去考了私探执照),甚至跟Elaine步入礼堂互许终身,简直要获选十大杰出
中年了(误)。不过基於友情,Matt还是答应帮Mick厘清一部分头绪,给他个方向。
然而,正当Matt准备两手一摊,放弃这烫手山芋之时,居然遭人恐吓,要他最好别插手此
事。这还只是第一步。之後Matt认识的、不认识的一个个死去,喔不,是一群群死去。
(
还记得吗?这本书名叫做「每个人都死了」,如果不多死一些人,就要吃上广告不实的官
司了 lol)
最後发现,这一切都导因於关於Mick过去的某个传说…
感想—
说真的,硬要说个感想,就是看这本的时候差点没哭死我 = ="
看到Jim领便当的时候,我真的哭了 = ="
卜老铺陈的功力真的很棒,在他领便当之前就成功营造出一种紧张的、山雨欲来风满楼的
气场,让我一点也不想往下看。
(说实话,我上一次看史卡德系列的小说,是14年前的事了
,所以大部份的内容在这次复习之前我都忘光光了。)
而这本跟前一本一样,故事发展都很好猜,但是阅读过程中还是有相当大的乐趣。
像是这本书最一开始,就出现书中最举足轻重人物的名字;开始没多久Mick就有提到"spy"
一字,让我确信有内鬼的存在
(中间我一直坚信有内鬼,一部分是推理的结果,一部分则是
归因於卜老隐藏在前文的暗示);不可免俗地进行人物背景介绍,但是顺手就把凶手资讯埋
在里面,考验读者的观察力。
不过说真的,在Grogan's被毁之後、Andy极力建议要载Mick到他想去的地方、而後又莫名
其妙向Matt打听Mick的行踪时,应该任谁都觉得这案情并不单纯吧?
而在这部小说里,也透露了更多角色设定—比如说Mick那年63岁
(书中大反派1960年生、38
岁,而最後有说Mick大了他25岁,故得证。)
但也有角色设定前後矛盾的状况,像是一直跟Matt有一腿的Lisa,在「恶魔预知死亡」里
明明就是正妹一个;先是说她跟她老公是"A handsome couple",又说"She was five-two
and slender, with straight dark hair cut modishly short,
skin like porcelain,
and startling blue eyes.",之後Elaine也说"
She's pretty."而Matt补充她是"In a
fra
-gile, china-doll way." 但是在这边又说"She was
dark and slender, with short hair
framing a face
that was not pretty, but occasionally beautiful.
难道是劣化了? lol
(我注意到中译本的确是这样翻,说她"变黑了"云云。)
有趣的桥段—
第一章,Matt去到Mick的农庄,管理那儿的老先生O'Gara为了接待他们还没睡,後来要去睡
了,就说「
不可能吵到我们,我们夫妻两人都是一觉到天亮型的。」欧马拉说,「你们把
死人吵醒,都吵醒不了我们。」原文是"
Sure, we're sound sleepers," O'Gara said.
"Ye'd wake the dead before ye'd wake us.",感觉译文没把味道翻出来 :(
我会翻「
那当然,我们睡得沉得很,」欧贾拉说。「比死人还沉。」
还有之前谈到Mick上次带Matt来,还送了他一打蛋回家—
Mick: It's a great economy, keeping chickens and getting your own eggs.
My best
calculation is that those eggs cost me twenty dollars.
Matt:
Twenty dollars a dozen?
Mick:
More like twenty dollars an egg. Though when herself cooks me a dish of
them, I'd swear it was worth that and more.
XDDDDDDDDDDDDDDD 一颗蛋成本合台币600啦 XDDDDDDDDDDDDDD
下面还说养只猪要上千镁
"Twenty-dollar eggs and thousand-dollar hams," Mick said.
"It's a grand career for a man, agriculture. However could a man fail at it."
这句则是带着点「何不食肉糜」的反讽 XDDD
然後Mick把自己养的猪制成火腿,送给Elaine这位「
吃素的犹太人」 lol 没想到Mick也有
这麽天兵的一天。
第三章 Matt先是去Grogan's等Mick,却在那遇到一个眼熟却想不起来的人,於是就问Andy
知不知道那个人;那人在Andy射飞镖时与他擦身而过,但Andy仍(假装)不知道Matt在说谁
Matt: maybe you were just waiting for him to get out of the way so you didn't
stick a dart in his ear.
Andy: I'm beginning to wish I did. Then at least we'd know who he was."Oh, yeah
, I know who you mean.
He's the asshole wearing a dart for an earring."
XDDDDDD
後来Mick带Matt去看案发现场时,Matt瞬间进入警察模式,一想像堂堂Mick被逐一讯
问的样子就好笑 XD
第四章,Matt在估计Mick被干走的酒价值多少—
Amusement showed in his eyes.
Mick: They've raised the price of the creature since the day you stopped drink-
ing it. (打从你戒酒那天他们就把那玩意儿涨价了。)
Matt: I'm surprised they're still in business.
(
真没想到这样他们还没倒光光。)
Mick: It's hard for them without your custom, but they manage.
(
失去了你这个老主顾,他们生意的确难做,不过总算是撑过来了。)
XDDDDDDDDDD
之後进行到Mick委托Matt帮他查案,但Matt其实不想,但碍於人情压力还是答应有限度地
查案,而Mick还坚持要付他钱,说「你收了我的钱,不代表我会要你去做违背意愿的事。」
此时Matt心想
"I knew that. How could money obligate me more than friendship had?"
XDDDDDD 不过译文没翻到味,我会翻「
这我当然知道。比起金钱,人情债要麻烦多了。」
第五章,Matt去找TJ帮自己用电脑查些资料,自己则在看形同天书的电脑杂志—
"I leafed through Macworld magazine, trying to find something written in a
language I could understand." XDDDDDDDDD
下面又提到之前港家兄弟帮他把电话设定成免长途电话费—
Matt OS:"
I wasn’t even sure which long-distance carrier I was defrauding"
XDDDDD 连自己是占了哪家电信业者的便宜都不知道,倒楣的电信业者 XDDDD
(这里译文也弄错了「我甚至也搞不清我哪通长途电话倒底付费了没有」
,大概是译者不知
道carrier的用法?阿就长途电话都不用付钱了阿,为啥还要搞清楚哪通付了没?通通不用
付不是吗 >"<)
然後TJ告诉Matt说他打电话去查那些租仓库的人的时候会用NPR(类似中央广播电台)播音员
的纯正口音,然後学给Matt听,Matt就说每次看TJ表演纯正口音
(用声音玩变脸??? XD)就
好像看小狗表演光用後脚走路一样 XD
但Matt又提醒TJ说口齿可别太过清楚了—"
Remember you're talking to people from
Jersey. If you speak too clearly, they won't be able to understand you."
XDDDDDD 好酸阿,纽泽西人躺着也中枪,不管在哪里都要被酸一下。
第六章 Mick觉得Matt在经历过这样一个惊险刺激的夜晚,应该要喝一杯安安心神才是,
但是Matt坚持不喝,他解释说"
Suppose I decided it was all right to drink when I
got punched in the stomach. What do you think would happen?" He grinned. "You'd
soon have a sore midsection." "I would, because
I'd make sure I got hit a lot."
XDDDDDDDD 为了找藉口喝酒,就到处去讨打 超有画面 XDDDDD
Matt被袭击过後,Elaine担心他的安危,所以希望两人尽量待在家里,但是Matt又很想证
明自己没在怕的,於是就看到两个人在那逐一加码、讨价还价 XD
(想像Elaine说:我跟你
一百万,再大你一百万! lol)
还有前面Matt跟Jim约周日餐聚,Jim在那赌气说「人家只想吃假鳝鱼,不想吃真的啦~」
(I don’t care for real eel, only the phony kind.)那画面 XD
(p.s. 虽然我觉得这边应该是指鳗鱼,尤其美国人老是把亚洲的东西搞混,我认为相当有可
能是把日本的鳗鱼当成中国菜了,不过反正鳝鱼也是eel,就以中译本为主吧。又,虽然说
中式料理当然也有用鳗鱼做菜,但我还是坚信这是日本人的东西,因为我讨厌吃,哇哈哈)
阿然後Matt告诉Jim说,他们原本吃到好吃素鱼的地方倒了—
I saw the sign in their window sometime early last week.
"Restaurant Close. Go Somewhere Else.Thanks You."
Not quite the way they'd put it in the English as a Second Language class, but
the message was crystal clear.
吼~这是刻板印象好吗 ╯-____-)╯~═╩════╩═~
这又让我想到上次看了忘了哪部片,里面一个白人老头家里雇了一个华裔女佣,但是规定
她只能用中国人的腔调,明明人家说得一口流利正统英文 XDDDDD 所以只要那女佣用白人
腔讲英文,那老头就会选择性失聪 Orz 更别提很多影剧里只要有外国人的角色,不管是
印度、义大利、俄国、中国、日本人,就算那演员本人是美国土生土长的,在影片里讲话
就一定得带浓厚口音兼不谙文法就对了 囧rz
然後Matt跟TJ见面,讲到Matt以前干警察时的事—
"Probably. I lived out on Long Island for years, and the regulation was only in
force within the five boroughs, but I carried all the time. Of course there was
another regulation requiring a New York City police officer to reside within
the five boroughs, but it was never hard to find a way around that one."
真是看Block长知识,我去查了一下才知道原来Matt会这麽说,是因为长岛共分成四区,
而其中两区隶属於这五大行政区,另外两区则否,所以Matt才有办法这样钻漏洞 XD
不过关於这段的译文中,有一句有问题:「有几年时间我住长岛那边,按规定我们只能在
市里特定的五个区携枪」。这样说,变成在暗示这五个区只是一部分,但事实上这五个区几
乎算是纽约的全部了耶 囧rz 直接翻「五大行政区」会比较好。
看Block小说的其中一个乐趣就在於—虽然你身在遥远的台湾,但却对太平洋彼端再彼端
(?)的纽约如此熟悉 lol
(当然,多亏了,Google map,现在我们对全世界几乎各个角落都了若指掌、无远弗届了XD)
(p.s. 这是纽约五大行政区的简介:
http://en.wikipedia.org/wiki/Borough_(New_York_City))
第七章一开始—
Sunday morning I looked at my middle and half the colors in the
rainbow looked back at me.
↑↑↑
也就是说,Matt肚子上被揍过的地方看起来像这样。(误)
就瘀青真的是边边黄色、一圈青色、再一圈紫色,然後中间黑色这样,的确有彩虹一半的颜
色 XD
第十章Matt回忆起刚加入AA时,对Jim的印象—A person with two years is just begin-
ning to clear the cobwebs out of his head. So he was actually pretty new him-
self, but from my perspective
he was dry enough to be a fire hazard.
都乾到变成易燃物了 XDDDD
(这里的dry是不含酒精的意思,所以玩个双关的笑话。)
不过中译本却翻成
「当时他也不过刚刚上路而已,但从我当时的感受来说,他已滴酒不沾
到令我深受威胁。」 囧rz 是我会翻成
「当时他也不过刚刚上路而已,但在我看来,他已
经清醒得像是这辈子从来不知酒为何物。」;因为这双关很难翻,所以只好取其原意,不
过保留原来的夸饰。虽然我也翻得不好,但是原译者的确没能理解这句话的意思。
另外想补充一点:Dry除了无酒精之外,也可指不甜的酒,指在酿酒的发酵过程中,将醣类
完全转换为酒精,所以不甜的口感,像是红白酒跟啤酒就有这方面的区分(反义是sweet)。
十五章,与Matt相交多年的Joe也来关切这个案子,凭着过人的聪明以及对Matt的了解,差
不多是把Matt拆穿了,Matt就开始见笑转生气 XDDD --
Joe:
Goddamn it, I still think you were there.
(天杀的,我还是认为你在现场。)
Matt:
Well, it's a free country. You can think whatever you like.
(嗯,这是个自由的国度,你爱怎麽想是你的自由。)
Joe:
I'm glad I've got your permission. While you're at it, you want to give
me your word you weren't there when it all went down?
(真高兴获得大王恩准。既然都说到这个份上了,你敢在我面前对天发誓案发当时你
不在现场吗?) (Joe前一句话很酸,所以故意这样翻。)
Matt:
What for? You just got through telling me my word's not worth shit.
(发誓有个屁用?你不是绕了好大一圈来告诉我,我说的话都是屁吗?)
不过想当然耳,译者又把後面两句翻错了 Orz
前一句翻成
「你人在那里,但因为发生了这事,你才决定跟我说你不在场,是这样吗?」
While you are at it,是指「趁你还在做某件事的时候」,比方说"
Remember to stock
up some potato chips while you're at it." 就会是「
记得顺便买些洋芋片回来。」
当然时间点会不太明确,比方说是去大卖场还是回家的路上?那就要从上下文的情境来推断
,所以没有固定的译句,但是原译者那样翻就肯定错了。
至於Give me your word就是「向我保证」的意思,这是很初级的idiom。
译者对前一句理解错误,自然就影响到下一句
「干嘛?你等於是说,我的话全是狗屎。」的
内容。当然,後半句「我的话全是狗屎」是对的,前半句就BJ4了。
前面Matt有提到哪些人算得上是自己的朋友,包括Joe,这一部份就呼应到了。
(还有Jim在
前面也对Matt耳提面命,要他别再跟人打架、驻足酒吧了。)
十七章,Matt去找Danny Boy,他提到自己近来开始列一张名单—
Danny:
I'm sorry to hear it. On the other hand, Matthew, I'm glad you're not on
my list.(真遗憾听到这消息<Jim身亡>。不过话说回来,马修,我真高兴能把你从
我的名单上剔除。)
Matt :
What list is that? (什麽名单?)
Danny:
Just an expression. (只是一种说法。)
Matt :
It's a new one on me. What kind of list?
(我可没听过这种说法。到底是什麽名单?)
Danny:
It's just something I did awhile back. I sat down and started writing
down a list of everybody I could think of who was dead.
只是件我前阵子在做的事啦,就是静下来细想,并在纸上列举出每个已经死去的
老相识。)
Matt :
Jesus Christ. (老天爷阿。)
Danny:
Well, he might or might not belong on the list, depending on who you
talk to. Same goes for Elvis. But this particular list was limited to
people I'd known personally.
这个嘛,能不能把老天爷也算进去,那就见仁见智了,就好像猫王也一样。不过这
张名单仅限跟我有私交的人。)
再度想当然耳,译者肯定又翻错了。
Just an expression翻成
「只是寄托个人感受的一张名单。」
然後depending on who your talking to这句,虽然文法魔人会纠正说是WHOM,不是WHO,
不过因为这积非成是的现象,我们可以知道这句是「端看你说话的对象是谁」,但其实不
管是whom还是who,都是这个意思。但是译者却翻成
「这端看你指的是谁」,这就有很大的
差异了。首先,如果真的要说「指的是谁」,应该说"who you're referring to"或是"who
you're talking ABOUT",所以译者的文法观念有待改进。
(不过通常会看不懂文章,本就
多半是文法方面的问题。)再来,我们要知道,Danny Boy这里显然是在顺水推舟开玩笑,
因为Matt说了Jesus Christ,那麽,这有哪里好笑呢?因为宗教狂热者当然坚信耶稣是不
死身,就算死了也会复活,所以不可能在这名单上;而对於无神论者来说,当然就死透了。
这个规则同样沿用在猫王身上,很多乐迷不愿接受他死去的事实,所以坚信他还活着,而
印象中MIB其中一集也有拿猫王来调侃,说他是外星人,只是回他的母星去了。
下一段同样也翻错了。Danny Boy说他这张名单就好像着名的越战纪念碑一样—
It was sort of like the Vietnam Memorial in Washington, except those guys got a
wall, not some pages in a notebook.
And they had something in common. They all
died in the same war." 前面是说这就好像位在华盛顿的越战纪念碑一样,只不过那些人
的名字是刻在墙上而不是随随便便写在一个笔记本上;而且
他们有个共同点,那就是他们都
死於同一场战争。後面AND这一句,可以说是前一句的补语,但主词都是那些越战英雄;因
此这里有共同点的「他们」是这些「越战英雄」,并非
「越战英雄 跟 Danny Boy名单上的
人」。
跟Danny Boy交谈结束後,Danny Boy这个在前文已被Matt认可的朋友,同样也关心了一下
Matt,要他离这名单远远的。在此之前,Danny Boy也发现了Matt身上带着枪,还顺带称
赞了Matt的外套
"Of course you did. That's why you've got a bulge under your
jacket. Nice jacket, by the way, bulge or no bulge.",简直笑死我了 XDDDD
大概真的全世界的人都知道Matt身上有枪,他那副欲盖弥彰、被抓包又很无奈的样子真的是
有够可怜 XDDD
V
然後这章结尾,Matt跟Mick商议着不干好事,讲到激昂处,两人同调率简直到了100%阿~
"Ah, I wish you were in Ireland but I'm fucking glad you're not. We'll find out
who he is, this dirty bastard, and we'll get him. And we'll kill him."
"Yes," I said. "We'll kill him."
原先一直不想淌这浑水的,现在咬牙切齿地做出这个宣告,简直霸气侧漏阿!
译文问题—
C1. p.20 Matt告诉Mick之前来农庄的情形—
原文"
A couple of years ago. We made a night of it, and you drove me up to see
the animals, and have a look at the place in daylight. And you sent me home
with a dozen eggs." 上色部份是说「
看看这地方白天的景致」,因为先前Matt只在晚上来
过。但译文变成「
我们到达时已经天亮。」,当然,说不定事实真是如此,但是作者并没有
明确说出他们何时从Grogan's出发、何时抵达,因此这变成译者自行脑补,也因而不合原文
语意逻辑。
p.24--
Mick提到上上次送给Matt当作圣诞礼物的自产火腿,Matt向他道谢,原文"
It was very
generous(of you).",这是很一般的客套用语,就是「
你真是太客气了」,但译者却将这句
直译为「
非常慷慨的耶诞赠礼」。我遇到这种例子,都忍不住大喊「
这不叫翻译~~~」
若是国高中生在英文课上练习翻译题时这样翻,那没问题;但是真正的「翻译」是必须把
「文化风情」考虑进去的。今天会进行翻译,就代表这是要给国内读者看的,那麽当然要
考量到读者的带入感;我实在不太能接受纯粹的直译。想想看,有谁会在现实生活中用这
种句子回应对方呢?
(常常在问板看到一些人询问英文问题,但是他们却都误以为那属於
「翻译」的范畴,但却连基本的理解句子都无法做到,遑论「翻译」?)
当然这或许并不是很严重的问题,不过我这个人实在很龟毛... >"<
接下来Matt继续说明那条火腿的下落,说明为啥他要转赠给Jim,原文"
Home or away,
though, I might have had trouble with that ham." 是说「
不过无论何种情况,我大概
都没办法吃下那条火腿就是了。」身为史卡德系列的书迷,肯定知道Matt是何所据而云然的
吧?後文也重新解释了一遍:因为在之前的事件中,Mick就是拿屍体喂猪的阿 lol 深明此
点的Matt当然是一想到就反胃搂。但是,这仅限於Mick家养的猪,然而译者却这麽翻「
说
来不管在家或在外,火腿这东西好像一直和我有过节」这...其他地方的猪是无辜的阿!
所以并不是什麽Matt跟火腿有过节 T_T 如果今天不管在哪里,Matt一吃火腿就拉肚子,那
可说是有过节没问题,但是今天Matt只是不敢吃「那条(原文很明显用了"that")」「米基
」给的「猪肉制品」罢了。想想,若是今天Mick改送他猪头皮一张,那句译文不就搭不上边
了?Matt一样咽不下去阿。
p.25 Mick跟Matt边挖坟边聊运动—
Matt:
I do a lot of walking. (我走很多路。)
Mick:
That's the best exercise of all, or so they say.
(走路据说是所有运动里面最棒的了。)
Matt:
That and pushing yourself away from the table.
(走路,还有就是吃撑前就起身走人/只吃八分饱运动。)
Mick:
Ah, that's the hardest, and gets no easier with age.
(阿~这最难了,尤其越老越是如此。)
问题在红色那句。不知道始於何年何月,有人开始提倡吃饭只吃八分饱;这里的桌是餐桌
的桌,也就是「推开餐桌站起来」,这是字面的意思,但我想弦外之音应该还满清楚的,
这里有「决定停止用餐」的意思在,也就是当你吃到不饿了,就停下来,起身买单或去做
别的事。就算不去想这麽多,光看字面意思还是很容易理解,顶多跟下一句一起看,然後
误读为「老人家骨头不好很难站起来」,但总之会理解为站起来的意思。当然这一切都是
两个人在耍嘴皮子的玩笑话
(大概当时吃到八分饱运动很流行吧。哈,这也是种「运动」无
误,不过是形而上的那种)。
让我们来看看译者如何误译的— 「
最好的运动,而且自然让你远离酒桌。」 T_T
p.26 两人又继续鬼扯。Mick邀Matt去一间修道院,他说"Next time you'll have to come
with me." 然後Matt回他"
Yeah, right." =「
最好是啦。」但是译者翻成「
好阿,马上就去
。」这意思完全不对阿...而且跟他自己翻的下文也搭不上边。
p.28 讲到Elaine告诉过Matt关於月亮潮汐的故事,是说如果在Iowa用个
barrel装海水,就
能观测到明显的潮汐现象。这个barrel是「
木桶」,不是「
小管子」,试问用小管子要如何
观测潮汐阿...
之後有把礼拜三变成礼拜二(p.30)的、星期四变成星期二的(p.64)、星期天变成星期六(p.
71)的,整个故事时间线都跑掉 Q_Q
C3.p.31 这段在讲Grogan's近年来的改变。原文"but the
gentrification of Hell's
Kitchen into Clinton has made it an atmospheric watering hole for the neighbor-
hood's newer residents," 红色的部份是说「
从地狱厨房士绅化为柯林顿区」 我们晓得,
美国许多城市都有一些「抽象」的地区称号,比如小义大利(Little Italy)、SoHo、NoHo
、Greenwich Village…等等。这些地区通常在行政上没有明确的划分;Hell's Kitchen也
是其中之一。而在「恶魔预知死亡」中,就有这种「住在克林登的豪宅、死在地狱厨房」的
措辞,但其实这两者是同一个地方,只是讲到不好的就「天龙国」、好的就「首善之都」,
一样意思。所以这句是说,以前Grogan's是众所周知、罪犯的老巢,但是现在这一区越变
越好,生活环境改善了,所以居民类型也因此改变。但译文「
自从地狱厨房到克林登这个
区域逐步升级成中上层住宅区之後」,这句的「到」大有问题,显示译者没有这个概念。
p.32 Matt说到他跟Elaine还有Lisa的三角关系—"
As far as I've ever been able to
tell, the whole business didn't affect my relationship with Elaine at all. That
is what everybody always wants to think, but in this case I honestly think it's
true." 这句是说:「
在我自己看来,这事一点也没影响到我和伊莲的关系;其他人都是这
样自欺欺人,但我真认为这是事实。」be able to tell是啥意思就BJ4(不解释)了 ~"~
译者却翻成「
一直到我老实招认出来之前,这事一点也没影响到我和伊莲的关系,
每一位
男士一定很想知道这如何可能,但我说的绝对千真万确」tell变成说了不说
(绕口令lol),
後面那句"wants to think"就是自己说服自己事情是那样,或说自以为是那样,结果变成
「想知道这如何可能」了...原文不是wants to know耶...总之又是译者没能理解的问题。
p.36 Matt向Andy询问一个看来比他年轻的人—
Andy: I got to tell you, every time I turn around there's more of'em that are
younger.
Matt: Tell me about it.
Andy那句话的意思是,他只要一盼顾四周,就会发现身边的人比他年轻的人越来越多,也
就是在感叹岁月不饶人、自己老了。Matt比他年长约20岁,当然更有感触,因此那麽回应
。於此,我也有深刻体会 T_T 想当年我玩Diablo(一代)的时候,我大概是伺服器里年纪最
小的了
(13岁 >/////<),游戏里其他玩家每一个都比我大好多,那时候觉得自己像是个小
公主一样 >////< (其实也还好,那时候来自世界各国的玩家不管对谁都相当热情,钱直接
丢一叠—我还记得是5000—在地上给人家捡
(虽说那时候游戏的确没开发出交易模式。)、
金装绿装也都随便丢;然後我们这些捡人家「捐赠」装备来,好不容易也成了老鸟时,就
又把自己身上一些不错又用不上的装备丢给其他新手
(newbies/noobs),这种饮水思源、薪
火相传的感觉多棒阿~
(嗯,离题了 Orz)) 总之,随着年纪增长,发现开始有比我小的人
出现了。15岁的时候遇到13岁的还没什麽;18岁的时候遇到15岁的还觉得可以一起玩;22
岁出了社会,开始觉得18岁的是小鬼了;等到28岁时,发现自己在其他小朋友眼中已经算
「老人」了 T_T 唉...大概就是这种感觉 Orz 而译文「
我得告诉你真话,这里我随时放眼
过去,绝大部分人都比我年轻。」就比较没抓到原文的韵味;因为如果一个40岁的人在国中
任教,那他举目所见当然都是小鬼,不会有像上面提到的那种感触。
然後呢...Tell me about it.又变成「
别扯了,说正经的吧。」,或许译者是直接修改整个
句子好连接下文,不过如果翻「深有同感/还用你说/就是阿。」,也完全不会有问题阿...
p.37 说到有个记者称Grogan's为"the headquarters of his criminal empire."(
米基的邪
恶帝国总部,criminal是犯罪没错,不过这里一定要说邪恶帝国的阿哈哈哈)
然後Elain就评论说"The phrase, Elaine once pointed out, was infelicitous, becau-
se
Mick's whole style wasn't remotely imperial. It was feudal. He was the king
of the castle, holding sway by the sheer force of his physical presence, reward
-ing the faithful and drowning rivals in the moat."前一句是说「
米基一点都不是走
帝国风格的」,译文翻「
米基的势力型态并非古王国样式」,实在很不到位,这边明明是有
点在开玩笑的口吻,但却被翻得很像论文。其他地方没啥问题,只是放上来分享分享。
p.42 Mick带Matt去看他两个手下被杀害的现场;Mick向Matt介绍其中一个死者—
"
Barry McCartney. He would be telling you he was no relation to Paul. He'd not
have bothered saying that at home in Belfast. There's no lack of McCartneys in
County Antrim." 首先,这句也很幽默,翻成中文就是「
贝瑞,麦卡尼。他一定会跟你说
他和披头四的保罗·麦卡尼没亲戚关系。在他老家贝尔法斯特倒是用不着强调这点,因为
安崔姆郡那里有一大狗票麦卡尼。」 XDDDDD 译者则翻「
贝瑞,麦卡特尼。他一定会跟你讲
他和披头老大保罗.麦卡特尼没亲戚关系。他用不着讲他家住贝尔法斯特,安崔姆郡有一
大狗票麦卡特尼。」首先,保罗麦卡尼已经是现在的固定说法了,而且因为McCartney
的t其实相当轻,根本不会发到音,像mountain、Norton很多人也都不发t的音,变成像只有
鼻音那样
(我是文学组的,这边语言组的来解释什麽阻擦音、临界音什麽鬼的,会比较清楚
囧rz)。因此「特」是毋需翻出来的。再来,上底色那句根本就错了,又是致命的基本文法
错误。
p.43 Matt说"To me, at any rate, if not to someone who knew what he was looking
at.
I'd been to my share of crime scenes, but I wasn't a medical exam
-iner, I wasn't a forensic pathologist. I didn't really know what to look for
or what to make of what I saw. 红字是说「
我是去过一些凶案现场」,因为他多年的警
察跟私探资历,但是跟受过训练的验屍官、CSI人员相比,他能从屍体上找到的线索有限。
而前面一句的"
someone who knew what he was looking at"就是指後文的验屍官、监识人
员。但译者似乎没理解红字跟前一句话,只好擅自脑补为「
如果没有人确切知道要找些什麽
,那我就顺着一己对犯罪的感受进行」...
这边稍微提一下,故事中出现的所谓「旅行车」,原文是station wagon,有点像休旅车,
但是比较小、重心较低,像volvo的v60那种就是。
p.47 Matt跟Mick在分析对方为什麽要砸碎一瓶威士忌—
Mick: Mayhaps they didn't care for the taste of it.
Matt:
In some localities it's a violation to drive around with an opened bottle
of liquor. But somehow I don't think that would have worried them.
美国是真的有红字那法规—
禁止於行车时携有已开封的酒类。这很明显是为了预防酒驾。
不过译者又搞错了,变成「
有些地方,你直接用酒瓶灌是违法的」。
同一页,有一句「
因为玻璃是最好印指纹之物」...我实在很受不了这种火星文,但更令我
受不了的是—很多人看不出来这个句子哪里有问题。==>以下开放重新理解、分解与再构筑
C4. p49 Mick帮两位死者念祷词—"
The Lord giveth and the Lord taketh away."
意思是「
神不过是收回祂曾经赐予的」,算是吊慰死者,这样死者才能安心上路(无误)。
但译者却翻「
神所给予的,神可以拿走」。虽然在西方宗教已汉化的谶语中的确不乏这类「
词不达意、语焉不详」的状况,不过现在都2013了,可以进步了 T_T
祷告完,Mick说"
You'd think I could think of a fucking prayer.",就是「
好像我还真
他妈想得出什麽鬼祷词来」,译者翻「
你们想我操他妈想的出什麽鬼祷词来」,也没有不对
,只是过於直译了,可以再口语一点。
p.50
(快疯了我) 完事後,Mick说"
Spot it a mile away, wouldn't you? Well, there'll
be no one back here but O'Gara, and it won't be the first one he's seen. He's a
good man, O'Gara. Knows when to turn a blind eye." 弃屍可是犯法的耶,Mick当然就
心虚觉得这座坟看起来很明显,因此这句是这样「
大老远就看得出这里有座坟,不是吗?」
Spot是发现、注意到的意思,但是译者又误解了—
他对安迪说,「在一哩外弄个记号,可
以吗?」嗯...我说不可以 ~"~ 原文只有"He said",但由於译者没读懂这句话,所以硬是
把Andy脑补进去 Orz 再者,Mick也没有那麽娘到帮两个手下立碑、怕找不到他们的坟...
P.53 Matt一直拐弯抹角地说些再明白不过的事,Mick忍不住说"
What are you getting at,
man?" = 「
你到底想说什麽阿?」。译者翻「兄弟,你这是怎麽啦?」倒也不是不可以,但
是没有表现出是「因为Matt在那拐弯抹角」,「所以」让Mick一头雾水。
同一页,Matt指出如果是Mick自己去执行的话,就只能算是"rough justice"。也就是私刑
正义。
(这种事不能由当事人自己来说、来做;就好像施予的人会觉得对别人好是应该的,
但是接受的人就没立场来说这是应该的。所谓名不正则言不顺。),但译者却翻为「
粗糙的
公平正义,完全出自你自己一人。」,说实话,有看没有懂。
p.54 虽然没翻错,但不通顺。「
我们相交这一场,对我而言非常重要,」我说,「为这个
我会违反我一己的信念。」,原文是"
Your friendship is important to me," I said,
"and I'd bend what principles I have for the sake of it." 我会改成—
「
我非常重视我们的友谊,」我说,「要我违背原则也在所不惜。」尤其後半句,在所不惜
四个字根本就是专门用来翻这句话的阿。
p.55 Matt:「
也有可能是其他意外使然。」 Mick:「
是有可能,」
原文: Matt
"There have been other incidents," I guessed. Mick: "There have,"
因为前面Mick说得斩钉截铁,说这件事是他某个对头干的,但光从现有的讯息看来是无法
做出这个推论的,因此聪明如Matt便「
眉头一皱,发现案情并不单纯」,也才因此推测「
是
不是另外发生了什麽事情﹖」,接着Mick便承认,的确有。译者怎又没读懂阿...
p.57 原文"Or if you learn anything. Or if you determine there's nothing to be
learned." "Either way," I said, "
it shouldn't take more than a day or two."
这边是Matt终於还是决定帮Mick查案,不过是有限度的,而Mick便交待说「
看怎样再打给我吧
。」,Matt则回说「
无论怎样(查案是否有结果),我这一两天内就会再联络你。」但是译者
「
了解,这不是一两天就有结果的。」,这整个搞错了阿...
C5. p.59 Matt去E-Z Storage找负责人问话;原文"I talked to the man in charge, one
Leon Kramer,
who started out wary and turned into Chatty Cathy before he was
done." 这句是说「
他一开始警戒心很重,但後来就变得健谈起来。」,不是「
他很快警戒
起来,半途就开始顾左右言他。」
p.60 负责人在跟Matt介绍他们这个仓库,说有的客人会把船或是工作用具放在这,就好像
是自己家的延伸区块一样;Matt说就好像城堡一样,但负责人告诉他其中差异在政府规定
不能住人,并补上一句"
No living. Not that people don't try." 这句是说「
不许住人;
倒不是没人试过」,但译者又没搞懂"not that"的用法,而误解成「
这里倒也没人以身试法
。」
p.62 —「
源於见财起意的非预谋抢案」...阿不就「
临时起意的抢案」?
首先,「抢」案一词本身就暗示这牵涉金钱
(好吧,如果硬要说投名状里抢娘儿们也算抢案
的话我也认了 XD);再来就是「非预谋+起意」不就等於「临时起意」,所以整个约分掉五
个字,几乎是句子一半的长度。
同一页,Matt在推敲对方到底有没有装消音器的必要。"This was suburbia, after all,
not a housing project in Red Hook. You didn't expect gunfire,
didn't throw your
-self on the pavement every time a truck backfired."。这句是说:这里是郊区,就算
真的听到枪声你也不会联想到那是枪声,说不定是鞭炮或是什麽其他的;你也不会像是在市
区一样,
一听到车子backfire的声音就过度反应到卧倒在人行道上。
(这让我想到Friends有
一集,Ross、Joey跟Chandler一起坐在车里,结果听到车子backfire就以为有人开枪,而
Joey为了保护他的三明治就往Ross身上扑过去,让大家都以为Joey是在保护Ross XDD)
但是译者
(我现在一直打成误者 囧rz)却翻成「
更不至於一听到车引擎逆火的爆炸声就冲到
街上来一察究竟。」虽然要表达的意思差不多,但是语意又差非常多 Orz
p.64 Matt在对TJ进行背景介绍—"I guess he always found a place to sleep. You
learn a lot of survival skills in the street.
You'd better." 是说「
在道上混,你
非得学上许多生存技能不可(不然就等着吃鳖或翘辫子吧。)」,但译文却是「
你学愈多大街
的生存伎俩,你就愈吃的开。」这也属於脑补的逻辑问题:你学会越多生存技巧,是有可能
越吃得开没错,但是按照这样的推论,如果你学会两万种生存技巧,你就会升级成角头老大
吗?又不是在玩RPG lol。原文的语意只表示「不这麽做你就惨了」,不代表你做了就能更
好。而且这通常算是基本技能,就好像达尔文物竞天择论述的:长颈鹿脖子要长得够长才能
生存下来,短的就会被淘汰掉,是种不得不然的情形。
p.67 Matt说他觉得Mick在害怕。
Elaine: Mick? It's hard to imagine him afraid of anything.
Matt: Most tough guys are afraid a lot of the time.
That's why they take the
trouble to be tough.
就是因为知道怕,所以要锻链自己,让自己变得强悍,正所谓「生於忧患死於安乐」。
但却被翻成「
所以他们在处理麻烦时才需要如此心狠手辣。」,怎麽会翻成这样的?
是因为译者不晓得要如何妥善处理原文?比如说担心读者无法将「
所以他们才千方百计让自
己变得这麽强悍。」跟前一句连结起来?
p.69 精彩的来了—这段是砂锅大的误译。这里Matt要找Mick,但试了他好几个电话都找不
到人,然後顺便提了一下Mick成功体现了狡兔三窟这个成语。
原文"
He has a few apartments around the city, places he can go when he wants to
sleep, or drink in private. I'd been to one of them once, an anonymous one-bed-
room apartment in a postwar building up in Inwood, the furnishings minimal, a
change of clothes in the closet, a small TV set with a rabbit ears antenna, a
few bottles of Jameson on a shelf in the kitchen. And, almost certainly, some-
oneelse's name on the lease."
其实这麽简单的句子,我想应该大部分高中生都看得懂吧? 囧rz
但是译者将红色那句错译成「
我也曾经有这麽一处地方」,导致整段都有极大的问题!
1.这整大段都在叙述Mick,怎麽会觉得作者突然跳去讲Matt?
2.had been to one of them 的 them = places = a few apartments;更别说 have been
to 就是曾经去过的意思,译者为何要想那麽多呢?
3.人家Matt戒酒戒了16年
(这本有提到),你这样说人家金屋藏酒,人家会很难过的...更别
说Matt一向喝bourbon
(基本上只有美国出产、用玉米等谷物酿造的才能称之为bourbon,
更严格点就是肯德基出产限定。),而这边提到的Jameson一向是Mick的最爱—是款爱尔兰威
士忌。
4.Matt自从跟前妻Anita离婚之後,就一直住在西北旅馆,後来跟Elaine一起搬去对街住。
何曾提到Matt另外有间这样的秘密基地?
5.最後一句都说得这麽清楚了,名下不持有任何财产,这不就是Mick的作风吗?什麽时候
Matt也会这麽做了?
p.70 原文:"I've paid some attention to the program's Twelve Steps, but I can't
say they've been in the forefront of my consciousness in recent years, and
I've
never been much good at prayer or meditation. 一样,be good at,基础中的基础,
这是说近来Matt对於戒酒该遵守的规矩越来越宽松了,像是老是跑Grogan's之类;而原本
奉为圭臬的戒酒十二步骤都没什麽在想了,「
更别提我一向不擅长的祷告或是冥思」,那他
更不会去做了的意思。这居然被译成「
我也从没觉得自己如此好过」...Matt就算不恪守戒
酒12步骤,的确也一路成功戒到现在了,但这句不是这个意思阿...
p.71 「
最近几次我们讨论他的困扰比例渐高--他的婚姻生活一直起起伏伏,还有他的印刷
生意几年前几乎倒闭。」原文"
Nowadays we're as apt to discuss his problems as
mine—his marriage has had its ups and downs, and his printing business almost
went belly-up a few years ago.",应该是「
近来我们不只是谈我的问题,也会谈论他的
」,为什麽这麽说呢?因为Jim是辅导人,一开始都是担任聆听、给予建议的角色;但随着
Matt戒酒年资渐深,两人不再是供需关系,而是对等相交,所以两人便像朋友一般,互诉
心事,所以语意并非译者所表达的那样。
p.73 「
此时第二个人出现在我背後,百分之百的背後,我看不到他,但我清楚感觉到他现
身,还闻到他混着啤酒和菸草的呼吸气味。」 原文"
while a second man, behind me thr-
oughout, was behind me still. I hadn't had a look at him yet, but I could sense
his presence and smell his beer-and-tobacco breath." 因此并不是突然出现的。
同一页—「我说的是。你要我别插手此事,我也乐意退出,没问题。」
「你这是识时务?」「我这是想活活好着,」
原文"
You trying to be smart?",可以翻成「
你这是在跟我耍小聪明?」
意思是对方并不相信Matt是真诚地要退出,只是一种虚与委蛇的手段。
译者不懂这惯用语所以误译了 :(
p.75 「
我刚刚挨他那一拳时,堪堪一缩肚子柔软的部位,让我的皮带挡掉点力道」
原文"
I stuffed his into my own waistband, wincing at the soreness where his open
-ing shot had landed.",his=his gun,所以整句是「
我把他的枪塞进自己裤腰带里,碰
到挨揍的地方直痛到叫出来。」 译者又没弄懂,哪里有什麽皮带挡掉力道啦...谁揍人会揍
在皮带的位置,难道Matt腰上系的是摔角选手那种粗到不行的冠军腰带吗?!如果是的话,
揍人的那家伙手会先废掉吧 XD
C6. p.77 「
然後这两个小丑带着枪冒出来,还挺宽宏大量的只想确认我的决定是否有效。
」原文"Then two clowns turned up with a gun, and
in an eye blink they confirmed
the conclusion I'd already drawn." draw=撤销,所以这句是「
瞬间证实了原先已经被
我排除掉的推论」...
p.78 「
我已退出此事,我如实告诉他们,他妈的我以为他们也相信了。」
原文"I was already off. That's what I said to them, and the hell of it is
I
think they believed me." 红色这句是it的子句,省略that,所以Matt就是认为对方相信
他了,不是「以为」,所以後半句应该翻「
见鬼的是我觉得他们还真的相信我了」。
p.79
(我的妈阿,是不是每一页都有错误...)
「
或二话不说把我押哪里一枪毙了」,原文是 "they might even
get carried away and
shoot me." carried away是过头了的意思,哪是要把Matt押去哪里的意思啦。可以翻「
甚
至可能红了眼就把我一枪毙了」。
接下来一句"
It was over in less time than it took me to tell about it."
翻成「
说时迟那时快」就很棒。中文真是博大精深阿~ (  ̄ c ̄)y▂ξ
再来「
我都说退出这案子了,我说了我告一段落了,操你两个屁蛋,还要自讨苦吃。」
後半句也没翻出来,原文是"I was off the case, I was done with it, but fuck the
two of you,
and I'm back on it." 应该翻「
本来我都说要退出这案子了,都说老子不干
了。不过呢,我管你们两个混帐去死,现在老子反悔了。」因为这时Matt正"carried away"
lol 在这当下他很亢奋,所以才想说「
这事我管定了」
(也可以这样翻,甚至我觉得还更好)
p.82 「
我听起来你并不是被迫非动手不可,但我猜你当时一定有点怕。」
原文 "
What I'm getting at is you weren't acting intimidated. Though I suppose
you must have been afraid." 这边是Elaine在担心Matt还手会让对方更不肯罢休,因为他
表现得不像是「屈服在对方的淫威之下」XD
同一页「
所以我们可以说我是害怕没错,但一旦怕完了,也就没什麽可再怕第二次了。」
原文 "
So I guess we can say I was scared, once it was over and there was nothing
to be scared of." 这句是说「
可以说我是害怕没错,算是种後怕吧。
我们平常也会遇到这种状况阿;比如说在路上遇到什麽突发状况,当下可能没什麽感觉,但
事後深思才觉得怕怕的;还有之前去遛狗,经过一间面包店突然有点想买面包,但是带着狗
没办法进去阿,这时候刚好遇到一个女生想跟我的狗玩,她问我在那边干甚麽之类的,我就
把这情况告诉她,她就说可以帮我看着狗,让我进去买,後来才想到要是遇到坏人把我家的
狗绑走怎麽办 lol 大概就是这种状况吧 XDDDD
译者没能理解这句,又是出自文法问题,他误解为"I was scared. But once it was over,
there was nothing to be scared of." 但这句却跟原文大相迳庭。这里的once可以做when
解,而非一旦。
p.83 「
我带这样的枪有好一阵子,」我说,「我还干警察时。」
原文 "
I carried one a lot like this," I said, "when I was on the job."
应该是「
我以前就有一把跟这很像的枪」"a lot like this"是在形容one,也就是他曾经带
在身上的那把枪。又是文法问题。
p.84 Matt在叙述他跟Elaine的过往—
「
多年後看,那已是另一种生命时光,或者说,对我们两人皆是另一种生命时光。」
说真的,谁看得懂这句话是在讲什麽? 来看看原文"
Ages ago, that was. Another life-
time, two other lifetimes.",翻成中文是「
不过这都是好几年前的事了,或者该说是上
辈子、上上辈子的事…」
同一页 「
九0口径自动手枪,开起来声音比这种要惊人多了,装药量也大」
原文"More rounds in the clip than you can load into one of these, and
more stop-
ping power."
*感谢keeper7478大指正 stopping power是指让发射出来的子弹停止所需要
的...呃介质跟能量,也就是需要更强大的防弹衣或是更多层的阻碍才能挡得住。但总之不
是填药量;我倾向於翻成「也具有较强的贯穿力/穿透力」。*
页尾也是一个砂锅大的误译。
「
如果我有必要用到它,那有没有登记这问题就成了最微不足道的麻烦,话说回来,若发
生什麽意外之事我没立刻报告上去,那可能是我一时找不到填写报告的纸张吧。」
这比上上一句还不知所云百倍阿 >"< 原文"And if there's an incident that I'd just
as soon not report,
the lack of paper could be a plus.",这是在说「
假若发生了什
麽我不愿通报的意外,那少了证明文件反而有好处。」言下之意就是说要是他用了这把枪杀
人或什麽的,那「不是登记在他名下」的话,反而比较好(a plus),这样他做坏事就更不会
被抓到啦。译者翻出那种奇怪的句子自己都不觉得奇怪吗?
p.88~89 Matt建议Jim一起去他之前跟Elaine去过的、位在唐人街的中餐厅—
「你要不要试试唐人街
那边?」
「唉,我一定要在我死前再吃到一次这样一盘素鳝糊,但
这下子可得花好一阵子心力去找
了。」
「
我完全不晓得还有哪家有素鳝糊这道菜,五十八街这家是我所知道的唯一一处。」
「这等於说,我们千里迢迢跑下城闹街去,结果我只能吃到麸制的假鲍鱼是吗?」
「
吃那玩意儿的确是冒险犯难,可能让你吓得夺门而逃。」
「或是那种浆糊制的黏答答小羊排。且不管鳝鱼不鳝鱼,我只是急着想吃到一些真正像食
物的东西,因此,不用再提唐人街了,
老天垂怜,我们这附近已经够多中菜馆子了。」
可以想见又是个砂锅大的误译。原文—
Matt: You want to try the place in Chinatown? (
指前面提到的一间素菜馆)
Jim : Well, I'd like to have that eel dish one more time before I die, but
that
is a long way to go for it.
Matt: I'm not even sure
they've got eel on the menu. The joint on Fifty-eighth
is the only place I've ever seen it.
Jim : In other words we could drag our asses
all the way downtown and I'd wind
up having abalone made out of gluten?
Matt: It's
a risk you’d be running.
Jim : Or lamb chops made out of library paste. Eel aside, I'd just as soon
stick to real food, so let's forget about Chinatown. God knows there are
enough Chinese places in the neighborhood.
正确版本—
「你要不要试试唐人街
那间?」
「嗯,我是想在死前再吃一次素鳝糊这道菜啦,
但这样就变得要长途跋涉跑去吃。」
(前一句当然是夸饰,後一句则表示不至於需要为了找一道素鳝鱼就这麽舟车劳顿。)
「
我甚至连那间有没有供应鳝鱼都不晓得咧,我只在五十八街这家见过鳝鱼料理。」
(因为Matt提议了「一间」前面提到的餐厅--We found a vegetarian place in Chinatown
--但是Jim兴致缺缺,所以Matt不想过於坚持,就退了一步说我连那边有没有卖都不晓得咧
,免得要是大老远跑去却没卖,不很扫兴?而且这里也不限定是ersatz eel这道菜。)
「也就是说,我们有可能
千里迢迢跑到下城去,结果只能吃到面筋做的假鲍鱼是吗?」
(这边更加强调--唐人街很远!再次证明Jim第一句是在嫌唐人街太远,而不是「得花好一阵
子心力去找」)
「确实有这样的风险。」(这句翻错真的是很不应该……)
「或是那种浆糊似的黏答答小羊排。别管鳝鱼了,我还是吃些真正的食物吧,别管唐人街了
,反正我们这附近多得是中餐厅。」
(God knows就是一种figure of speech,不必执意把
上天、老天翻出来。)
p.90 「我多要了一盒子弹,同样史密斯手枪
军用五号空尖弹。」
原文"I picked up a box of shells, the
same hollow-point ammunition
as the five
in the Smith." 很简单—「
跟那把史密斯里装的五枚空尖弹同款」
(我至此已经懒得吐槽了...)
同一页—「
我穿过几家湿漉漉如沼泽的亚洲菜餐馆,弯上马伯利街,直走两个街区,便到
了小义大利餐馆的聚集地。我走进了一家「月神」餐厅的後园,点了一盘红蛤酱林宝坚尼。」
」
前面才说懒得吐槽,现在给我出现蓝宝基尼是怎样啦! ╯-____-)╯~═╩════╩═~
原文"I passed up
a slew of Asian restaurants and wound up on Mulberry Street,
on the two-block stretch that's about all that's left of Little Italy. I sat in
the rear garden at Luna and ordered a plate of
linguini with red clam sauce."
(a slew of=一连串、一堆;linguini=义大利细扁面)
整段是说「我经过
一整排亚洲餐馆,弯上马伯利街--
那里仅剩两个街区还留有小义大利区的
风貌。我走进了一家「月神」餐厅的後园,点了一盘
蛤蜊红酱长扁面。」
p.91 「走回我的餐桌这一路上,我觉得餐馆中的每个人,
可不只是我走过他身边的人,
都晓得我可是全副武装。」
原文"I had the feeling that everybody in the restaurant,
if not everyone in the
neighborhood, knew I was armed." 红字的部份,范围大於前面一句,就是说:如果不是
「这附近所有人」的话,那至少「这间餐厅里」的人都注意到我身上有枪了。所以应该翻「
走回我的餐桌这一路上,
我觉得,如果不是全世界的人,那起码餐厅里的人都晓得我全副武
装了。」
p.92 「伊莲说,
跑了那赵纽泽西之後,你的调查工作已经结束了,但我猜你是故意这样说
给她听的,好叫她放心。」 虽然按照时间顺序的确是这样,只是这其中发生了很多事,这
样表达语意不对。原文"Elaine says you be all done investigatin'
what went down in
Jersey, but I was thinkin' maybe you just told her that to put her at ease."
what went down in Jersey是指「
在新泽西发生的那件事」,不是「跑去新泽西」...
(嗯新泽西州的泽西市,反正都是新泽西啦~说来也怪,纽泽西护栏还是会念纽,但是换成
地名的话,却已经习惯念新泽西了 XD)
接下来又是一个
砂锅大的误译 lol
Matt去晨星餐厅找TJ,两人找了位子座下—
TJ :
That what I think it is? (
那是我心里想的那个东西吗?)
Matt:
How would I know? (
我怎知道是不是?)
(这边纯粹在装傻)
TJ :
Cause how you know what I thinkin'? 'Cept you do know, an' I know, too,
'cause she already said how you takin' precautions. That the piece you
took off of the dude? (
因为你不晓得我在想什麽—只不过你当然知道我想的是什
麽,我也知道那是什麽,因为伊莲跟我说你已经采取了预防措施。这就是你从那家伙
身上A来的玩意儿是吗?)
(TJ真的很爱耍嘴皮子 XD)
Matt:
The very same. It's not hard to spot, is it? (
就是那玩意儿。看起来是不是很
显眼?)
TJ : Not when you lookin' for it, but it ain't like you wearin' a sign. You
was to go around like that all the time, you'd want to get your jacket
tailored so it don't bulge. (
如果你刻意去找就很明显,但还不至於像是写在脸
上。你如果要带着那东西走来走去,最好去量身修改一下你这件外套,才不会鼓成
这样。)
Matt:
I used to carry night and day,— (
我以前一天到晚带在身上)
原译文—
(阿杰)眼睛落在我左胸上的鼓起之处,
「我会这麽相信吗?」
「你信不信我怎麽知道?」
「你会不清楚我的想法吗?你当然一清二楚,这我也一清二楚。而且伊莲已经跟我讲了,
你采取了必要的防患措施,这玩意儿是你从那王八蛋ㄎㄧㄤ来的是吗?」
「很接近事实,但这不难发现,不是吗?」
「动点脑筋就不难,但还不至於到挑明了的地步。你如果要这样一直装扮下去,那你顶
好把外套修改修改,让它原鼓成这样子。」
「
我以前就是这样带着,不管白天黑夜,」
上色的地方简直错到离谱...这就好像写题组考卷一样,一旦题意搞错,整个题组就从头错
到尾。
P.94
Kangaroo Bag
Matt: But if I do I won't want to screw around with a zipper.
TJ : What a lot of the dudes do is leave the zipper open. That looks sort of
cool anyway.
Matt: Like wearing sneakers with the laces untied.
TJ : Sort of like that,
'cept you ain’t likely to trip over your Kangaroos.
(这句好笑 XD)
译者却将最後一句翻成—「差不多是这意思,
除非你实在受不了系个袋鼠皮腰包满街跑。」
译者大概解读成:路上袋鼠包太多,多到堆满地,所以会被绊倒。
但是明明就是因为前面Matt拿「穿球鞋不系鞋带」来比喻「戴袋鼠包不拉拉链」,所以TJ
就说「但是後者比前者好的一点就是不会把自己绊倒」;因此可以翻成「
只不过你不会被袋
鼠包绊个四脚朝天。」
(另外就是,译者一直翻袋鼠「皮腰包」,但是这边明明就只是一般
的「像是袋鼠妈妈的育儿袋一样」的腰包,虽然前面TJ有提到厂商也有卖真皮的,但很明显
大部分的情况下都是尼龙的,而非用「袋鼠皮」做的 Orz)
p.95
她有艺术家的监赏眼光,而且能当机立断。
「喔口荷
(我的字典里没这个字...这是真的!XD),」她说,「
这是因为我心想事成呢,
还是你忽然很想看看我?」
「两者皆是。」
她顺手解开外套扣子,「并不是很看得出来。」她说。
「再解开来那就非常非常看得出来了。」
「哦,是喔,我倒没想到这头来。」
「阿杰
强力运作要我买个袋鼠皮腰包。」
「风格不合。」
「我正是这麽回他的。」
「
可这真是天大的惊喜啊,」她说,「我才正要关门打烊呢。」
「我想的是接你出去晚餐。」
原文:She has an artist's eye, and
spotted the gun instantly.
(
她有着艺术家的监赏眼光,因而瞬间看穿我身上带了把枪。)
与当机立断何干阿 Orz
Elaine:
Oho. Is that what I think it is? Or are you just glad to see me?
(
「那是我心里猜的那个东西吗?还是你纯粹只是见到我太兴奋?」)
Matt : Both.
这边是Elaine在开黄腔,常常用在男人裤子鼓起来的时候 >/////<
虽然Matt的枪是带在上半身,但一样用这来调侃。
She reached to unbutton the jacket. "It's less obvious that way," she said.
(
她伸手将外套扣子解开,「这样比较看不出来。」)
Matt : Until it opens up and becomes a lot more obvious.
(
「要是外套被掀起来那就非常非常看得出来了。」)
Elaine: Oh, right. I didn’t think of that.
这应该很容易理解才对阿...
Matt : TJ was pushing hard for a Kangaroo.
(
「阿杰拼命怂恿我去买个袋鼠腰包。」)
(原译文翻强力运作超怪...)
Elaine: Just your style.
Matt : That's what I told him.
Elaine: This is a nice surprise. I was just getting ready to close up.
(
「你来得正好,我正准备关门打烊呢。」)
Matt : And I was, hoping to take you out to dinner.
(
「而我呢,则正想接你去用晚餐。」)
This is a nice surprise. 应该没有到天大的惊喜这份上吧 囧rz
因为surprice有分两种:好的跟不好的 (不好的就变惊吓 XD)
像这种出乎预期,但不会影响到他人的行为,就可以称之为nice surprise
而且下一句Matt说的话有跟Elaine对应到,所以我改成这样。
p.96
「天气不热啊,」 It's not that hot, 是「
也没那麽热」
是热,但还在容忍范围内
「没有一家比我做得好吃。」 No better than I can fix it myself.
重点在"can"这个字,所以是指自己煮比较好,可以理解为自己做比较健康、省钱或是本来
就喜欢下厨,但不能肯定是比较好吃。毕竟这里是指
「自己下厨」这件事,
可以翻成:
「没有比我自己做来得好。」
「吃完之後,我们还可以顺道往格林威治村去听音乐。」
「喔。」
「这一阵子那边气氛满热的。」
原文:
Matt : and afterward we could go down to the Village and hear some music.
Elaine: Oh.
Matt :
Now there's enthusiasm.
前面两个人都各自提议在家吃或回家吃,像是双方在拔河一样,但一直势均力敌、难分胜负
因此这边Matt加码了,拿Elaine喜欢的艺文活动来劝诱她
(是的,Elaine就是个文青 XD)
,所以听到Matt提议,兴致就来了,因此这边的enthusiasm是发自Elaine,不是原译文那样
。
p.97
「《麦可,柯林斯》和《英籍客户》,浪漫或暴力,看我们高兴看哪个是哪
个。」 原文 "
Michael Collins and The English Patient. Romance and violence, in
whichever order we decide."
哭哭,连我不看爱情文艺片的都知道台湾片商翻「
英伦情人」了,更别说如果真的要直译,
也该翻「
英国病患」吧?不是在讲战乱中一个
护士跟
超帅的Ralph Fiennes的爱情故事吗?
囧rz 曾几何时patient可以当客户解了? 至於Michael Collins中文直翻倒是无所谓,但
在此补充一下,台湾片商翻「豪情本色」,有兴趣可以找来看看~
而下半句,原文的言下之意是「两片都要看」,但原译文会变成可能只看其中一部的状况。
我会翻「
《豪情本色》和《英伦情人》,一个浪漫,一个暴力,先看哪个都行。」
「你言下之意好像说这种安排有些扫了你的兴头似的,甜蜜温馨的家居夜晚到底有什麽不
好?」 原文 "
He said, barely able to contain his excitement. What's wrong with a
quiet evening at home?" 红色那句是彷莎士比亚之类中世纪文豪的语调跟句型,不过也
不是多正式,所以我用半文半白的方式表示:「
闻君如是言,似是兴致缺缺也。」
又,原本"barely able to contain his excitement"是「几乎难以掩饰他的兴奋之情」,
(搭上contain这个字有「满溢」、霸气外漏的那个外漏的感觉,这是我觉得语言里面很有趣
的地方,会用类似的说法来形容。)
但这里很明显是在反串,所以实际上是一点也不兴奋。
p.98 「但你马上就回复过来了,」她说,「
这样会破坏你的内在平衡吗?前两天我去买了
苏格兰胡椒,做起来的酱汁一定辣得你胡说八道的,保证如此。」
原文
"Will this tip the balance? I stocked up on Scotch bonnet peppers the oth-
er day. The sauce for the pasta will loosen your scalp, and that's a promise."
tip the balance 可以说是个决定某个结果的分歧点,并非原译文那样。因为这两个人各
持己见,一开始Matt说要在外面吃,Elaine说要在家吃,之後两个人就陆续加码,想让对
方同意自己的提议,但都一直僵持不下,所以才会冒出这句。
至於Scotch bonnet peppers则是「苏格兰帽椒=小圆帽辣椒=
灯笼辣椒(台湾名称)」
,所以并非胡椒...所有椒类英文都是pepper :(
(BTW 我爱灯笼辣椒 >////< 虽然我觉得不够辣 但外型超可爱 lol)
整句我会翻成
「不然这麽着如何?前两天我新买了些灯笼辣椒,做出来的酱汁保证把你辣到
头皮发麻。」 (原文跟头皮发麻超接近的,不懂为啥不这样翻。)
「先吃晚餐,」我说,「然後再《麦可·柯林斯》,这样如果我撑不住睡倒在电视机前,
那了不起我只会损失《英籍客户》。」
「你很会谈生意嘛,这位先生。」
「没办法,我娶了个犹太女孩,」我说,「她把我调教得很好。」
这几句是接前面那句,不过纯粹是很有趣才一并附上,原文如下:
"Dinner first," I said, "and then Michael Collins. That way if I fall asleep in
front of the set all I'll miss is The English Patient."
"You drive a hard bargain, mister."
"Well, I married a Jewish girl," I said. "She taught me well."
我想我就只对到这里了...因为才六章就这样,实在太恐怖了 囧rz
继续下去恐怕也没人想看吧 XD
--
《It was, he noted, a two-and-a-half-car garage,
which was handy, he thought,
if you happen to have two and a half cars.》
□■Hit List■□ by Lawrence Block
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.32.239.117
1F:推 taolebi:咦?! 这篇最後是请待下回分解的意思吗XD 08/07 07:56
2F:→ Raist:回楼上:是的 昨天晚上实在睡不着所以爬起来写了这篇 最"精彩 08/07 13:04
3F:→ Raist:"的译文错误的部份还有落落长一大篇没打咧 XD 08/07 13:04
4F:推 splash0832:推!谢谢你的分享:) 08/08 09:47
5F:→ Raist:谢谢楼上支持 不过我瞄了一眼...这篇有36页...我还没PO完咧 08/08 13:49
6F:→ Raist:哭哭 这样八成没人会看完吧 XDD 08/08 13:50
7F:推 shisa:原来有这麽多错误,冏" 08/13 10:52
8F:推 rio35:未看先推! 08/19 15:27
9F:推 Galileolei:那两片我知道英伦情人 另一片我有google中文片名XD 08/19 17:57
10F:→ Galileolei:翻译部份 说真的这种错误都是因为懒惰啊(摊手) 08/19 17:58
11F:→ Raist:我另一部也是咕狗的(自首~) 不过我看了下一本 Hope to Die 08/19 22:29
12F:→ Raist:才发现...卜老居然早在2001就已经把咕狗大神写进书里了!!!XD 08/19 22:29
13F:推 Galileolei:卜老有说啊 虽然马修不会电脑 但他本人很早就接触啦XD 08/20 12:56
14F:→ Raist:就很好笑 明明他超懂的 但是小说里都装不懂 lol 08/20 20:03
15F:推 keeper7478:文章p.29有误喔,stopping power不是後座力(recoil), 08/29 04:42
16F:→ keeper7478:通常是指武器包括物理与精神上的压制力 08/29 04:46
感谢指正 不过所谓"精神上"是指? 我以为只有介质 @"@
17F:推 keeper7478:比如说 SMG 虽然杀伤力没有 Magnum 强,可是因爲可以 08/31 01:54
18F:→ keeper7478:扫射,扫一扫敌人就不敢靠近,这也是stopping power 08/31 01:55
19F:→ keeper7478:物理上则是指杀伤力够大,可以轻易的瘫痪敌人 08/31 01:56
20F:→ keeper7478:我想唐先生这边是取大口径手枪给人的「精神压力」, 08/31 01:57
21F:→ keeper7478:所以才会翻成「声音比较响」,不过我想马修应该是要讲 08/31 02:00
22F:→ keeper7478:贯穿力比较强没错 08/31 02:00
23F:→ keeper7478:errrr, 我发现其实我理解错误了,s.p.是单纯的贯穿性 08/31 02:06
24F:→ keeper7478:没错,什麽精神压力的是我做了过多的解释了 *facepalm 08/31 02:06
25F:→ Raist:即便如此 还是很感谢k大的指正与回应喔~~~ 09/02 17:57
※ 编辑: Raist (36.227.186.128 台湾), 11/15/2019 21:23:17