作者Raist (闷油瓶好帅阿阿阿)
看板L_Block
标题[心得] 烈酒一滴-A Drop of The Hard Stuff
时间Sat Feb 7 00:39:29 2015
烈酒一滴—
A Drop of The Hard Stuff(2011)
事件起源—
Matt在Grogan's Open House与Mick把酒言欢,Matt提到了往事:某次他在A.A.聚会上,遇
到了一名儿时好友,尽管对方行差蹈错、走上与他南辕北辙的人生,但两人仍因缘际会地
在A.A.聚会重逢...
(怎麽讲得好像两个人有过一腿,再续前缘的fu lol)
故事经过—
Matt所提及的这位儿时玩伴名叫Jack Ellery
(看到这名字就让我直觉联想到Ellery Queen,
好歹我也迷过好一阵子,有几乎一整套的小说 lol),从小不学好,尽干些偷抢拐骗的事;
不过自从加入A.A.之後,便遵循着12 steps,一一向以往有所亏欠的对象致歉,想要弥补自
己所犯下的过错,但是却在这个过程中惨遭谋杀。他的sponsor--Gregory Stillman认为是
自己坚持Jack要遵照步骤来戒酒,因而害死了他,於是希望Matt可以帮忙调查到底是在向谁
忏悔时遭到杀害的。
感想—
在这本书中,卜老把Matt跟Jan之间所产生的摩擦做了些补充,真的很写实啊,完全把一对
处在分手边缘的情侣写得活灵活现,让人很容易产生共鸣。一方面Matt还在戒酒初期,所以
情绪也不是很稳定,果然就如同辅导员所说的一样,初期真的不适合谈恋爱,尤其是两个
酒鬼。
而这本书的结局也很颠覆传统,Matt居然没有将凶手绳之以法,而是双方妥协,各过各的。
凶手对付Matt的手法也很颠覆传统,居然是摆一瓶Matt很少喝的威士忌在他房里诱惑他 lol
有趣的桥段—
p.27 提到参加AA不用缴入场费—
There's no charge for the seats in an AA room, but
that's because you pay for them in advance.
这句话其实有弦外之音,就是说:
你已经花了很多买酒钱、付出了代价,然後才会出现在这
里。说起来还满有味道的,不过中文没翻出来。我大概会翻「
来参加戒酒聚会无须缴交入场
费,因为来到这里的人都早已付出了代价。」
p.36
Step Nazi—
When I got home I called Jim Faber, and we agreed that Jack's
sponsor sounded like a real Step Nazi. lol 这里所谓的step nazi 其实就是我们现在
很常说的「
□□魔人」,在这不由得感叹语言的演进是多麽奥妙,在xx魔人这种词汇出来以
前,这一定难翻得要命,可能会翻成什麽「遵守步骤狂」之类很别扭的词汇,现在却有完全
足以对应的现有词汇可以套用 lol
p.107 美国的菜市场名—
"In other words, start looking for a Robert Williams with
a wife who fucks around. Narrows it down." lol
换言之,就是要找那个老婆到处跟人
家乱搞的Robert Williams,不只名字菜市场很难找,连老婆乱搞都太普遍以至於无法缩小
搜索范围 XDDDD
p.133 懒惰的男人真的很脏—
Matt: I can see peeing in empty bottles. You are in a rooming house and the bath
-room's at the end of the hall and somebody's probably using it anyway.
And here's an empty bottle, and if you are a guy you've got something to
aim with— (我可以理解为什麽要尿在瓶子里。你住在一间分租雅房,厕所在遥远的
走廊尽头,而且说不定当下刚好有人在用,这时你手边有个空瓶子,而且因为男人有
家伙可以瞄准)
Jan : Which is probably good for nothing else at that point.
(那家伙当下大概也没有其他用武之地。)
Matt: —so you make use of what you've been given. Just cap it afterward so you
don't spill it all over the floor. (於是你便就地取材:只要用完以後盖好瓶盖
,免得洒得一地就好了。)
Jan: Gross. (好恶。)
Matt: But what I don't get is why it would strike him as a good idea to pour the
bottle out the window. Just set them aside until you can get it together
to empty them in the toilet. What's so hard about that? (我搞不懂的是:他
为什麽要把尿倒出窗外?就放在一边,等到有空再拿去厕所清掉就好啦,很难吗?)
Jan : I can see one advantage in pouring your pee out the window.
(把尿泼出窗外倒是有个好处。)
Matt: Entertainment? (好玩?)
Jan : Well, I suppose, but that's more of a fringe benefit. The main thing is
then you don't have to worry about drinking it by mistake. Ha! Got you
with that one, didn't I? (呃,大概也有吧,不过那只是附加价值而已,重点在於
—这样你就不用担心自己不小心把自己的尿拿来喝。哈!你服了吧?)
原译文如下—
「如果你住在一窝分租雅房的人士当中,得长途跋涉走廊才能抵达洗手间,而且里头可能又
有人的话。既然眼下有这麽个空瓶子,而你又好爱射飞镖-」
「再加上那只瓶子当时又没旁的用途。」
「所以你就会理所当然的就地取材罗。只要事後拴上瓶盖,确定不会把尿洒满地就成了。」
我是不晓得...射飞镖难道有拿来比喻男生尿尿的意思吗???还是译者纯粹误读了?
而下一句说「没有别的用途」,在这里应该是指男生的老二,也是性暗示,毕竟前面Matt
「正在」说的是老二,虽说本来要尿尿的话,老二本来就不可能拿来做别的事,而且依卜老
的个性和一贯手法,在这里开个黄腔也是很合理的。
p.137 某个将军鸡—
It was a Sunday night, and we were in a Chinese restaurant. Hot ans sour soup,
sesame noodles, orange beef, and a chicken dish named for a Chinese general.
这时候为了营造出时间感,毕竟Matt才刚戒酒90天,跟Jim定期在中国餐馆约会的日子不长
,所以这时候很可能Matt还记不得到底是哪个将军鸡,所以作者是故意不写出「
左宗棠鸡」
的,因此译者不该自行脑补翻成左宗棠鸡,偏离原文与作者的用心。另外orange beef是橙
汁牛肉而非什麽烧烤牛肉。以上两点都在新版更正了。
下面Matt继续跟Jim抱怨他跟Jan相处的情况,真的相当生动写实啊 XDDD
p.155 超难得好翻的双关梗—
Matt狂打电话找一个名叫Francis Paul Dukacs的人,但因为他一开始不晓得怎麽拼这个姓
氏,光听发音只知道要找姓
Duke(杜克)或是
Dukes(杜克斯)的人,但是
不管(姓氏里)有没有
斯,没一个认识他要找的人。原文的确是写:
But plural or singular, nobody could
help me out.,但是不用执着翻单复数,毕竟你翻成中文,变成杜克、杜克斯之後,我们
依然没有单复数的概念。
p.202 不定位的情绪大炮???
But with time he began to see how his actions or inaction had made him an emo-
tional loose cannon, caroming around the deck of the pitching ship that was his
life, smashing into everything nearby.
I tuened out for a moment, thinking about the metaphor; until he'd explained
it, I hadn't understood what was so dangerous about a loose cannon. I'd always
pictured an artillery piece in France, say, during one of the wars, raining she-
lls on the enemy position. Was the aim off if the cannon was loose? But an unmoo
-red cannon on a warship—well, sure, I could see how that could be a problem.
You show up at these meetings to stay sober and you walk out with a fucking
education.
Matt这样解释,大家了了吗?还是不了?就是说如果大炮没固定,发射的时候会被反作用力
往後推,原本Matt想像的是在平地,当然好像看不出来严重性,顶多射歪掉,但是如果这尊
大炮是在船上,被反作用力往後一推,当然就会把船桅撞坏、把船员碾成肉酱、跌落海里,
这下才终於醒悟这种比喻到底是什麽意思。像我们平常也是经常使用一堆俚语或是成语,但
是很少去思考为什麽会这样说。
原译文也有些问题;
呃,当然,我看得出来问题会有多严重。
你跑到这一类聚会,为的是让自己不再碰酒,可是散会时脑子却给搅成了一团糨糊。
应该翻「
呃,好吧,这下我明白问题会有多严重了。
你跑到这类聚会来,原本只是为了让自己不要碰酒,没想到还能顺便上他妈宝贵的一课。」
p.247 圣诞快乐—Jim提到一个笑话:
Mailman brings the mail to this one house and
the wife invites him in, gives him a fresh-baked brownie and a cup of coffie.
Next thing he knows she's taking him upstairs to the bedroom.Afterward she hands
him a dollor, and he says, "Hey, what's this?" And he tried to hand it back, but
she won't take it. "It's for you," she says. "It was my husband's idea." "Your
husband's idea?" "Yeah," she says. "I asked him what should we do for the mail-
man for Christmas, and he said, 'Fuck him, give him a dollor.' The brownie and
coffee were my idea." XDDDDDDDDDDDDDDD
译文问题—
p.27 Jack提到Matt的父亲—"
He was a nice man...he impressed the hell out of my mo
-ther one time." 是说当时Jack的妈妈带他去买鞋,但因为小孩子脚还会再长,Matt的爸
爸就很老实地告诉他妈妈说还不用急着买,所以让他妈妈印象很好。不过中文却翻成「
有一
回,我妈还真给他吓到了呢。」impressed 通常是正面的,如 I'm impressed 就是我们平
常说的「我很佩服、钦佩;了不起」
(在这种语境,翻成印象深刻是最烂的。)。但又因为这
句是从一个小混混口中说出来的话,比较粗俗,因此也不可能翻得多文雅,所以原译文这样
翻是有味道,但语意不明确,吓到到底是惊喜的那种还是恐怖的那种,无从得知。但若翻「
有一次,还真让我妈佩服得不得了。」也很奇怪,所以就没有修改。
p.32 Jack提到他在牢里是怎样戒酒的—"
It was easier to stay dry inside than it was
to drink the awful shit cons brew up for themselves, or buy pills that the screw
-s smuggled in." dry 就是无酒精的;con 就是 convict 囚犯;screw 就是狱卒,所以整
句是说:「
在里面也比较容易保持清醒,毕竟谁想去喝那些犯人私酿的烂酒,或是去嗑那些
狱卒走私进牢的毒品?」,这在新版也已更正。
p.51 提到Jack一直打电话找Matt,但Matt想保持距离—
I didn't really have a burning
desire to talk to him, but neither did I want to be haunted by an endless stream
of message slips. 这里的haunted是指如果对方一直留言要找你,你却都没回应,多少会
心虚或挂念对方有什麽事,我觉得译者用「缠」这个字眼不对,而且她整句译文也错了,虽
然新版有稍做修改,不过保留了那个「缠」字,对此我有些意见,说「烦」还比较贴切。
p.79 Greg与Jack的因缘—
"Up until the day he died, I'd have told you I was the
right sponsor for Jack." up until=直到...之前,I'd have--重点来了,I'd 可以是
I had 也可以是 I would,但为什麽这麽多译者都会分不清楚到底该是哪一个呢?当然重点
就在文法观念不够。我以前一直认为文法不用多好,可以沟通可以理解就好了,但是看到这
些译者多如牛毛的误译之後,我才知道原来我错得离谱 XD 当然如果只是平常沟通,那真的
还好,但是翻译的人文法不好就真的很严重了 >"< 要怎麽分很简单啊,看後面是HAVE不是
HAD,不就相当显而易见这里绝对不是HAD了吗?再加上up until的语意,这里很清楚是「
要
不是杰克死了,我就会告诉你我是辅导杰克的不二人选。」,表示在杰克死之前,他一直抱
持着这种想法,什麽想法?就是认为他是辅导杰克的不二人选这个想法。但是这下因为杰克
死了,所以他便不敢继续抱持这种想法,所以他用了过去完成式。
p.82
As far as we know. 这句话,并非永远都适合翻作「
就我们所知」的,就好像 I'm
impressed.翻成「我印象很深刻」一样,国中生写作业才会这样翻,但这不是真正的翻译,
因为我们中文不会那样说(
嗯...其实这句话很不合文法,但是我们中文的确会这样说 XD)。
前面是Greg说「连死人都听不见狗才听得到的音频」,於是Matt就回了这句话,意思是:我
们又还没死,怎麽会知道死人听不听得到?因此翻成「就我们所知」当然没错,但是这并非
中文的惯用说法,属於英式中文,你是把英文翻成中文了,但是我们这些中文读者依然无法
理解这句话是什麽意思、为什麽要这麽说。甚至多加上几个字「就我们所知是这样」也好得
多。
p.90
「谢谢,」我说,对象应为正在聆听我讲话的不管是谁。这便算是祷告了吧。
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
这是哪来的火星文 囧rz 根本不用看原文,因为这又是一句经典的英式中文。
不过值得一提的是:原文用了
whatever (might be listening) 这个字而非 whoever,
中文里就等同 他/祂 的区别;在英文中,神仙鬼怪的人称代名词是it,所以用whatever。
p.113
「这位朋友是异性恋,」我说,心想不知已多久没有人把这形容词冠到葛瑞.史帝曼
身上了。 阿就根本不是异性恋啊!!!人家在讲什麽你在讲什麽?牛头不对马嘴是怎样?
有点常识的都知道这里用了straight这个字,因为对方怀疑怎麽会有人关心Jack这种人的
死活,难道也是混黑道的死党?所以Matt才澄清说
(Greg)是一个良民,因为刚好用了strai
-ght这个字,同时有异性恋的意思,所以开了个双关的玩笑。但是怎麽会翻成他是异性恋呢
?你明明就知道他是gay,为什麽这里还会翻成异性恋呢?更何况人家在问什麽你在回答什
麽?最令我疑惑的就是,他们都不觉得自己翻出来的句子很奇怪?
p.127
「而且意志坚定,」我说。「相较之下,你很罗唆。」
原文:
"And purposeful," I said. "'You talk too much.'"
这里是在讨论凶手的手法跟意图,purposeful是指有特定的目的、企图,下半句加了引号的
内容就是在解释这个意图,为的是要表达「
你太大嘴巴了。」这个意思,所以朝Jack嘴巴开
枪。但是不晓得原译者是没看到那个引号还是怎样...purposeful跟意志坚定与否也无关。
P.145 提到一个贩过毒的家伙—
因为一旦古柯硷销声匿迹之後,我们就会有个人模人样的上
班族,过着人人尊敬的生活。他跟老婆小孩一起住在道琵镇可要比住在遥远的的奥杏镇要好
多了吧。 原文:
Isn't he better off with the wife and kids in Dobbs Ferry than a
few miles further up the river in Ossining? 整句意思是「
他跟老婆小孩一起住在道琵
镇,要比跑到奥斯宁蹲苦窑来得好吧 」 Ossining就是鼎鼎大名的「
新新监狱(Sing Sing
,又译作星星、欣欣监狱)」所在地,也译作奥西宁。所以说翻译是要做功课的,为什麽莫
名其妙提到另一座城?跟前面叙述的贩毒经历又有什麽关系?这都要去查,不是翻了个地名
出来就可以交差了的。
p.201
我发现初阶的讲桌前坐的是我几天前才听她发表谈话的女人
又是火星文...完全是照英文的顺序来翻,但是在中文看来根本不知所云。
我原本改成「
这一天,我发现主讲初阶场的是个女人,而我这礼拜才刚听过她的演讲,」
不过我刚刚发现原本改的有点问题,虽然比较顺,但是好像歧视女性一样 >"<
应该改成「
这天,我发现我这礼拜才刚听过主讲初阶场那个女人的演讲/经历。」
这样虽然很拗口,但是就没有歧视女性的问题,而且原文真的就很连珠带炮、子句很长 = =
我也没办法 Orz
(原文:On this particular day I noticed that the woman in the
speaker's chair at the beginners meeting was one I'd heard elsewhere within the
past week, so I went upstairs.)
p.245
「你是指珍吧。不过如果珍没爽约的话,哪有唐娜。她是因为我成了活会,才起心
动念的。」 原文:
Because of Jan. But nothing would have happened if Jan hadn't
broken our date. That's when Donna got interested. 前面Jim在分析Donna为什麽会跟
Matt上床,是出於一种破釜沈舟(?)的心态,藉由剪头发、跟已死会的男人上床来表示她跟
前一个对象玩完了。而Matt这里则提出抗辩,说「
要不是Jan爽约,他们两人根本不会发生
关系,Donna是在知道Jan爽约之後才动念的。」来推翻Jim的推测。要说Matt成了活会未免
超过,只是关系很紧张而已。
--
《It was, he noted, a two-and-a-half-car garage,
which was handy, he thought,
if you happen to have two and a half cars.》
□■Hit List■□ by Lawrence Block
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 111.250.191.145
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/L_Block/M.1423240772.A.76F.html
1F:推 musicfire: 看完一直在想天老爷这个词是那来的 03/17 14:38
※ 编辑: Raist (36.227.186.128 台湾), 11/15/2019 21:39:48