作者Raist (闷油瓶好帅阿阿阿)
看板L_Block
标题[心得] 衣柜里的贼-Burglar in the Closet
时间Wed Jan 13 14:41:43 2016
衣柜里的贼—Burglar in the Closet (1978)
故事起源:
Bernie某天去看牙的时候,牙医照例一边补牙一边碎碎念,没想到念着念着,居然把
Bernie是雅贼的事情给抖出来—原来是想要Bernie去帮他把送给前妻的那些珠宝给偷回来
……
事情发展:
正如同所有侦探剧一般,死神上身的Bernie这次不只是人死的时候在场,甚至还听到了事发
经过。想当然耳,就算了无痕迹地逃离现场,肯定还是会被视为嫌犯,因此只好再度扮演侦
探,还自己清白。甚至他连东西都没到手,就被歹徒顺手摸走,还真是赔了夫人又折兵。
既然凶手不是他或是前夫的话,就只好去找其他利害关系人:死者的三名男友。最後原来是
牵涉到假钞……
当然最後Bernie也是顺利取得凶手自白,可是每次都搞栽赃这套好像有点贱耶 ><
心得:
结尾Bernie在分析涉案人员时,曾经说过「Crystal三个男友里面有两个涉案就已经很了不
起了,倒不必认为三个统统涉案」结果还真的就是三个都有问题,印证了一丘之貉这句成语
。平常看新闻也有同样的感想;有些人会扯上命案,真的都是自己也有问题。你不去认识那
些不三不四的人,跟他们没有金钱或情感上的纠葛,人家会来找你麻烦?安分守己的人,只
会倒楣遇到抢匪、意外等等,不会遭遇什麽凶杀情杀的。
有趣的桥段:
Bernie到了Crystal她家,侧耳偷听屋里动静—
I put my ear to the door and listened for a moment, and then
I retrieved my ear
and went to work. XDDDDD 好个把耳朵收回来,这种说法莫名地有喜感
Bernie跟一幅画的对话—
I was between women myself at the time and told her with my eyes that I could
make her life a joy and a fulfillment, but her chalky blues met mine and she let
me know that she was sure I’d be just as big a letdown as everybody else. I fi-
gured she was probably right.
between women 是哪招啦 XDDDDD 这样要怎麽讲,待女友中吗 XDDDD
Bernie去看牙—
She'd shown me for what seemed like the thousandth time the proper way to brush
my teeth (and every damned dental hygienist shows you a different way, and each
swears it’s the only way.) XDDDDDDDDDDD
第五章开头,先是Jillian对Bernie说「你好棒喔~」,但是Bernie接着叙述了一堆其他的
事情,讲了太多,要再切回来时,变成—
“You’re fantastic, Bernie.”
Actually, she didn’t say it again. I’m repeating it so as to preserve the
thread of this narrative.
XDDDDDDD 为了要连贯,还自己补充一次,笑死我 XDDDDD
Bernie踩到狗屎—
……ultimately stepped smack into a souvenir left on the pavement by the galum-
phing Great Dane or another of his ilk. I said a four-letter word, a precise de
-scription indeed of that in which I had stepped.
讲到Bernie要去找那个叫做Grabow的画家,打电话却一直扑空—
I called the Koltnow Gallery and nobody answered.
I called Jillian's apartment and nobody answered.
I called Craig's office and nobody answered.
I called 411…… 要是打查号台还 nobody answered 就好笑了 XDDDDDDD
然後—
I dialed my own number and established that I wasn’t home either. The whole
world was out to lunch. XDDDDD 卜老就是喜欢让笔下的人物做一些很多余的事才那麽好
笑啦~
Bernie打去画廊问Gradow的住址,对方说在国王街—
“Well, King Street is in SoHo, but just barely.
It’s one block So of Ho.”
She laughed mechanically, as if she used this little play on words frequently
and was getting sick of it. “South of Houston, that is.”老实说,还真有点冷啊
Bernie去找Gradow被识破开溜—
and then I straightened up and
ran like a sonofabitch.
狗娘养的跑起来是怎样啊 XDDDDDDDDD
後来Bernie逃进一间酒吧休息,听到隔壁的客人在聊棒球—
Bobby Thompson’s home run won the 1951 pennant for the Giants. They were the
New York Giants then <--原来巨人以前是纽约的吗!!!
不过译者翻成「
不过他们那时身属纽约巨人」,似乎不清楚球队会改地名的这个情形 @@
「
那时巨人队还在纽约」应该比较切近原意。
Bernie打电话给Craig—
"Bern, you’re really cool." "Like a burpless cucumber."
有句英文俗语,是说像小黄瓜一样冷静(cool as a cumumber)
这里中文倒翻得不错:「
他妈跟日立冷气一样又冷又静」
虽然用美国人的角度来看,他们应该没在用日立冷气,所以讲这种台词会有些出戏就是了。
(比如从美国人嘴里说出「美式足球」就相当别扭。不过毕竟读者是讲中文的,所以也只好
这样翻。)
p.164
「妈的你这杂碎」 都是赌神啦!害我想到「高进你这杂碎」 XD
Bernie在Knobby家里找到一个皮公事包—
Not Ultrasuede but Naugahyde, black, shiny Naugahyde. The Nauga and the Ultra
are two altogether different animals. <--两种都是人造的,都不是动物啊 XDDDDDD
而且译者搞错了,她好像以为Ultrasuede是真的麂皮 @@
译文问题:
p.23
八成会把钱跟大麻种子摆在一块。 原文:
“Isn’t it just? She used to keep mari
-juana in the tea canister. If she lived where people have lawns she’d probably
store it with the grass seed.” 应该是「
八成会把大麻跟种子藏在一起」这里讲的是大
麻不是钱 = = 就因为茶叶有伪装的效果,才会把大麻放在茶罐里;钱跟大麻放在一起是有
什麽鬼效果?
p.137
外加两个结尾少了w的葛拉堡(Grabo) 原文:
Grabow, Grabow, Grabow.……came up
with eight Grabows plus two who spelled it without the final letter.
所以明明是找到八个叫Grabows的跟两个叫Grabow的...
p.139
「你在我们画廊看到一幅画?」「没有。」「没有?」
这里不是应该翻「不是」比较正常吗......什麽叫「我没有在你们画廊看到一幅画」?
这里的语意很明显是「我看到了一幅画,但是不是在你们画廊看到的」
同一页。
我同意道,还拼出来。 原文:
“Grabow,”I agreed, and spelled it.
这里的agree就是附和,当然也是同意的意思没错,但是名字明明是Bernie给的,他是要同
意个屁啊 = = 这里不就是
「应和」(但其实比较偏向「复述」)的意思吗?
p.141
「因为我们的存货没有葛拉堡,我恐怕。」 原文:
Because we haven't got any
Grabows in stock, I'm afraid. 我的妈啊……这是机翻的吧?我这辈子从来也没听过有
人这样讲中文……同一页有另一句相同的句型,「事实上,我头一个就打给你。」他怎麽不
翻成「我头一个就打给你,事实上。」 = =
然後原文的 "the hell with" 句型,统统被翻成「妈的」,我认为wtf句型才是妈的,the
hell句型并没有那麽强烈,翻成「见鬼」、「管他的」之类就好。像
How the hell did I
know? 翻成「谁晓得啊?」、「鬼才晓得」就差不多,翻成「妈的我怎知道」语气就不
对了。我们Bernie可是有教养的雅贼,哪会这样出口成脏呢 ~"~
p.144
「听到了。再见,丹尼丝。」 後面漏句。原文:
“Got it. ’Bye, Denise.”
“ ’Bye, Bernie. Keep in touch, lover.” 漏了Denise後面回的那句:
「掰了,柏尼。
再联络罗,亲。」 而且Denise的发音是「狄妮丝」才对,很多老人家都乱翻。
不过漏句问题可能是版本不同,後来作者另行修改过。
接下来应该要空一行,代表过了一段时间(原文是直接打※ ※ ※),但是可能编校的时候
漏了吧。
在一家日本餐厅楼上,得走两截楼梯。 有谁懂她其实是讲楼上两层的意思吗?
原文:
It was two flights up over a Japanese restaurant. 也就是说这间工会在三楼。
然後我才发现,原来译者把Craig翻成柯瑞吗?
p.147 原文:
“Then you don’t want to hear all this. You just want to know where
he’s at, as the children say."……I couldn’t remember where King Street was
at. As the children say. 这里是有梗的,关键在 where someone's at。这个文法看似无
误,实际上却是错的,我是没印象台湾有教这个,但是美国的小学老师都有教—
句子不能以
介系词结尾。但是世风日下、人心不古,屁孩的程度越来越差,所以才会趁机酸一下屁孩。
as the children say 好像两次都被略过不翻,大概也是出版社有所考量吧。如果翻成「
你只想知道他在哪」,而不是说「哪里」,恐怕大家也看不出来哪里有问题 Orz
p.148
没一句我有需要听......
p.149
敢问你在那儿干嘛啊? 原文:
“Hello? Anybody there?”Nobody here but us bur-
glars, I thought. And what are you doing there? 这里有反问的语气,所以翻成「
倒是
你怎麽会在那儿?」比较好。
p.155
「你是律师?你不是律师。」 喵的咧,话都给你说就好 ~"~
虽然原文是这样没错,但是听起来有「才怪」的意思,直翻成中文就变得很莫名其妙。
p.157
「妈的你是谁?」 这句中文也是莫名其妙......
翻成
「你他妈到底是谁?」很难吗 >"<
p.161
「家里,我想。我怎知道?」
也是像机器人在讲话。翻成「
在家吧,我哪知道?」就好了吧。
"吧"本身就有大概的意思,所以连大概二字都可以省略掉。
p.162
「兆头不好,对吧?」 原文 ill wind 意指:某人的不幸,却是他人之幸。
所以Craig才说他怎麽可以这样说。我觉得翻「
真是让你赚到。」就可以了。
p.163
「他也搞得清楚屁眼跟地洞是两码子事」 原文:
knows his ass from a hole in
the ground. 这句俚语意思是「明事理、有自知之明」的意思,同时也指「堪当大任」
光是那样直译,我承认我看不懂那是什麽意思 Orz
P.164
彷佛是要讲给正在偷听的耳朵听。 呃......就说「
彷佛是怕隔墙有耳那般」
不就好了 = =
p.167
「因为我觉得他们好腐败」 原文:
Because I think it stinks
stink就是烂死了意思,跟suck一样(78年可能还没有suck的用法)可以不用翻腐败
p.172
「妈的好败」 这是什麽东西 @@ 原文:
hell of a thing. 就是
还真惨的意思
p.177
有些会展示求爱过程的情侣 这是哪一国的中文啊?
同一页。
想来我是浪费了几秒钟鼓起勇气 原文:
I must have wasted a few minutes gett
-ing my courage up. 应该是「
我想必花了点时间壮胆」
拜托,Bernie是要从一栋楼往另一栋楼跳耶,只考虑几秒钟就跳得下去?小孬孬如Bernie,
想必是在那边蘑菇半天不跳的好吗,所以为什麽要把几分钟改成几秒钟?
p.179
电动按摩棒、刺激器 simulator 应该就是跳蛋吧 = =
p.180
我撬锁可不只是为了兴趣 其实这样翻没什麽不可以,只是想分享原文:
I’m no amateur, for God’s sake. I don’t do it for love. XDDDD
同一页。
不过本人可不至於降格以求 原文:
but nothing I’d lower myself to take.
我是觉得直接翻「
不过大爷我可不屑拿」就好了
p.181
虽说如此,我还是把箱子拿下打开,当然。
发现里头满满是钱,我相当惊讶,当然。
这到底什麽东西啊 = =" 原文:
Naturally I took the case down and opened it anyway.
Naturally I was somewhat surprised to find it absolutely jam-packed with money.
我觉得译者好像是刻意想体现这种韵律感,可是却变得相当诡异。翻成—
理所当然地,我不假思索就把公事包拿下来打开。
顺理成章地,打开後发现里头塞满了钱,我更是吓了一跳。 应该也还好吧?
p.182
纸钞用暗黄色的纸条由中间捆成一寸厚。 这句逻辑显然有问题。她这样讲好像是用
一张纸条把一张纸钞一直缠一直缠,缠到中间变成一寸那麽厚一样。当然一般来说会认定是
一寸厚的纸钞,那你为什麽不翻成「
只见一叠叠寸许厚的纸钞,都从中给土黄色的纸条捆
了起来。」不就没有歧义了?
--
《It was, he noted, a two-and-a-half-car garage,
which was handy, he thought,
if you happen to have two and a half cars.》
□■Hit List■□ by Lawrence Block
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 220.137.64.67
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/L_Block/M.1452667306.A.B7F.html
※ 编辑: Raist (111.250.187.157), 01/13/2016 17:07:29
1F:推 nobrother: 雅贼好看 02/10 23:14
※ 编辑: Raist (61.230.53.115), 11/18/2016 16:16:08