作者account1b (Peter)
看板Language
标题[翻译] 台湾内政部网站写的英文翻的对吗?
时间Wed Jan 11 06:20:17 2006
本人由於想学一些兵役跟公家机关的单字,於是上台湾内政部网站察看,但我觉得那个翻译
我实在是看不懂,尤其是我觉得下面这一段蓣『依行政体系本部设置役政署、直辖市政府
设置兵役处
、县市政府设置兵役局(课)等业务机构』翻成[According to the relevant
administrative system, this Ministry maintains the Conscription Agency, the
Military Service Department of the metropolitan government, and the Military
Service Bureau (Section) at the county government level. ] 我觉得意思根本就不
对,不是吗?
As provided in the Act, both administrative and military forces are placed
under separate control systems based on the concept of cooperation. According
to the relevant administrative system, this Ministry maintains the
Conscription Agency, the Military Service Department of the metropolitan
government, and the Military Service Bureau (Section) at the county
government level. These organizations handle routine matters concerning
military personnel and these matters include for example, the draft,
application for substitute service, acquisitions, assignments,
transportation, interests of military personnel, and various other matters,
which pertain to control of military reserve forces. Meanwhile, the Ministry
of National Defense, based on its military requirements, set up locally the
Second Reserve Headquarters in municipalities and cities and also in Kinmen
County and Lienchiang County in order to administrate matters related the
Quota of Military Personnel, Training & Education, Draft and Mobilization.
依兵役法规定,采军政分管合作制。依行政体系本部设置役政署、直辖市政府设置兵役处
、县市政府设置兵役局(课)等业务机构,主管有关兵源、兵员徵集、替代役申请、徵集
、分发、输送、军人权益、後备军人管理等事项;国防部依军事需要,分区设置後备司令
部,地区後备司令部、直辖市及县(市)後备司令部,与金门连江两县动管组,主管有关
兵额、教育训练、召集及动员等事项。
可以请那比较懂英文的帮忙看看吗?能告诉我以上这段翻译真的可以接受吗?另外我上面提
的那句是否是翻错的呢?
另外还有些问题:
谁知道哪里可以查到台湾公家机关的所有中英文对照名称?
以及有没有比较好的网站可以查的到各行各业的中英文对照专业术语
另外有没有那个国家兵役制度比较像台湾阿,尤其最好是讲英文的国家因我想了解一下跟
兵役有关的一些单字
还有台湾兵役法条或法规里的一些术语要到那里查,才能找的到中英对照的一些专业术语
感谢各位的帮忙
以上翻译出自内政部网站:
http://www.moi.gov.tw/about/about3_07.asp
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.229.65.95