作者TonyDog (汤尼狗:团结真有力!)
看板Language
标题Re: [翻译] 台湾内政部网站写的英文翻的对吗?
时间Wed Jan 11 07:33:15 2006
※ 引述《account1b (Peter)》之铭言:
: 本人由於想学一些兵役跟公家机关的单字,於是上台湾内政部网站察看,
: 但我觉得那个翻译我实在是看不懂,尤其是我觉得下面这一段
: 『依行政体系本部设置役政署、直辖市政府设置兵役处、
: 县市政府设置兵役局(课)等业务机构』翻成
: [ According to the relevant administrative system,
: this Ministry maintains the Conscription Agency,
: the Military Service Department of the metropolitan government,
: and the Military Service Bureau (Section) at the county government level. ]
: 我觉得意思根本就不对,不是吗?
您说得没错,他翻错了。而且从英文的翻译来看,应该是翻译的人
当初在翻译的时候,受中文的标点符号错误的误导。
其实正确的中文标点符号应该改为逗号较佳,较不会产生误解:
「依行政体系,本部设置役政署,直辖市政府设置兵役处,县市政府
设置兵役局(课)等业务机构。」
由於原文是用顿号,导致翻译者翻译这四句话时,未加思索,直接认为
「本部设置A、B与C。」
他以为「市政府兵役处」(B)也是设在内政部。而导致第三句话翻错了。
而有趣的是,第四句话(C)却又奇蹟似地又翻对了。
第三句应该是:
the Military Service Department at the metropolitan government level,
这种误译常常是因为翻译者没有仔细看懂原文,直觉式想当然尔受
标点符号误导所致。
--
人生就像一盒巧克力,你永远不知道你会吃到什麽口味。
—Forrest Gump‧FORREST GUMP—
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 82.234.28.119